Sujet résolu
L'auteur a trouvé une solution à son problème.
elle suce trop sainte elle pense qu’elle va pas etre réimmigrée
il y a un an
Sponsorisé
Connectez-vous pour masquer les pubsparfois c'est meme possible que ce soit une forme plus "juste" venant de l'ancien français qui soit resté d'usage
nonante est un bon exemple
nonante est un bon exemple
nonante c'est pas plus correct que quatre-vingt, quatre-vingt c'est aussi ancien et ça vient du système de numération vigésimal (base 20) qui avait cours autrefois
il y a un an
Bouclador
1 an
Pour dire qu'on est d'accord ou que ça colle parfaitement, je ne sais plus
Ca fait du sens
il y a un an
Va tfaire au bout d'un moment
il y a un an
arrete de l'harceler
il y a un an
Sponsorisé
Connectez-vous pour masquer les pubsArrête de la protéger juste parce que c'est ta jardinière
ça fait pas sens ce que tu dis c'est pas ma jardinière
il y a un an
Bouclador
1 an
C'est what déjà l'expression qui est un traduction mot à mot de l'anglais mais qui n'est pas française ?
en vrai il y a pleins des comme ça je crois
six feet under
six pieds sous terre
aiguille dans une botte de foin
needle in a haystack
six feet under
six pieds sous terre
aiguille dans une botte de foin
needle in a haystack
Maybe I just want to maybe... ⸝⸝⸝
il y a un an
Techdeck c’est virile bmg 

il y a un an
oui j'ai mit entre guillemet parce que la langue évolue
Maybe I just want to maybe... ⸝⸝⸝
il y a un an
en vrai il y a pleins des comme ça je crois
six feet under
six pieds sous terre
aiguille dans une botte de foin
needle in a haystack
six feet under
six pieds sous terre
aiguille dans une botte de foin
needle in a haystack
to eat the dandelions by the roots
il y a un an
En ligne
233
Sur ce sujet0













