Ce sujet a été résolu
Je sais que Concord est mort et qu'il a coûté 400 millions à Sony mais vous vous souvenez de la meuf de concord qui demandait à ce qu'on l'appelle "Professor" et "Extreme professor" et qui a fait renvoyer des employés non-vaccinés? Lisa Brown était nom. Apparemment c'était pas une rumeur, mêmes dans les crédits du jeu y'a marqué "Prof Brown"

il y a 10 mois
Tu peux rajouter Crusader kings 3?
Le jeu a ajouté le mariage gay dans un jeu simulateur médieval réaliste. à cette époque les gays se faisaient trucider. En plus, le mariage gay casse un peu le jeu car dans Crusder King tu dois passer tes gênes chose que tu ne peux pas faire avec un autre homme. Si ton fils n'est pas hétéro alors ta lignée s'arrête et c'est la famille rivale qui contrôlera le royaume. à l'époque, oui un roi pouvait adopter des enfants mais ces derniers n'avaient aucun droit au trône
Le jeu a ajouté le mariage gay dans un jeu simulateur médieval réaliste. à cette époque les gays se faisaient trucider. En plus, le mariage gay casse un peu le jeu car dans Crusder King tu dois passer tes gênes chose que tu ne peux pas faire avec un autre homme. Si ton fils n'est pas hétéro alors ta lignée s'arrête et c'est la famille rivale qui contrôlera le royaume. à l'époque, oui un roi pouvait adopter des enfants mais ces derniers n'avaient aucun droit au trône

il y a 10 mois
Crusader Kings 3 ca reste un jeu à la base ou tu passes ton temps à faire des croisades contre les bo*gnoules et hérétiques et ou t'éxecute tous les pd donc c'est pas ce qu'il y'a de pire
Et le jeu est simple à modder pour corriger les erreurs et rendre le jeu plus réaliste

Et le jeu est simple à modder pour corriger les erreurs et rendre le jeu plus réaliste
il y a 10 mois
J'ai vu que Fortnite, une des pires merde woke avec ces skins de sales pd et de n*gres dans tous les sens est pas encore dans la liste, tu peux l'ajouter
il y a 10 mois
QLFOU
10 mois
Tu peux rajouter Crusader kings 3?
Le jeu a ajouté le mariage gay dans un jeu simulateur médieval réaliste. à cette époque les gays se faisaient trucider. En plus, le mariage gay casse un peu le jeu car dans Crusder King tu dois passer tes gênes chose que tu ne peux pas faire avec un autre homme. Si ton fils n'est pas hétéro alors ta lignée s'arrête et c'est la famille rivale qui contrôlera le royaume. à l'époque, oui un roi pouvait adopter des enfants mais ces derniers n'avaient aucun droit au trône
Le jeu a ajouté le mariage gay dans un jeu simulateur médieval réaliste. à cette époque les gays se faisaient trucider. En plus, le mariage gay casse un peu le jeu car dans Crusder King tu dois passer tes gênes chose que tu ne peux pas faire avec un autre homme. Si ton fils n'est pas hétéro alors ta lignée s'arrête et c'est la famille rivale qui contrôlera le royaume. à l'époque, oui un roi pouvait adopter des enfants mais ces derniers n'avaient aucun droit au trône

C'est ajouté 👍
il y a 10 mois
Tu peux ajouter EA Sports FC qui fout des hommes et des femmes en mode mixte dans le mode FUT maintenant avec les même stats comme si le sport féminin avait le même level que le sport normal alors qu'elles se font battre ultra facilement par des équipes U15 IRL 

il y a 10 mois
Et Battlefield V qui fout des femmes soldat pas du tout historique partout dans un jeu de seconde guerre mondiale
Battlefield 2042 aussi, infame bouse woke

Battlefield 2042 aussi, infame bouse woke
il y a 10 mois
Bus
10 mois
Et Battlefield V qui fout des femmes soldat pas du tout historique partout dans un jeu de seconde guerre mondiale
Battlefield 2042 aussi, infame bouse woke

Battlefield 2042 aussi, infame bouse woke
Je me souviens de Battlefield V. Quand les joueurs se sont plaint ils ont dit "Si vous n'êtes pas contents alors n'achetez pas notre jeu".
https://www.extremetech.c[...]t-it-or-dont-buy-the-game
C'est ce que les joueurs ont fait. Le jeu a alors bidé
C'est ce que les joueurs ont fait. Le jeu a alors bidé

il y a 10 mois
Je ne sais pas si ça peut rentrer dans la catégorie woke ou pas mais on vient d'avoir de nouvelles infos sur le remaster de Legacy of Kain. Et..On est d'accord que c'est un homme avec des seins? Ils ont modifié la statue féminine pour la rendre plus maculine
Que ça soit niveau physique ou visage
Que ça soit niveau physique ou visage

il y a 10 mois
Ghost of Yotei s'annonce Woke. Le model et doubleuse du personnage principal féminin se dit Queer Biexuelle et sa meuf est non-binaire. La doubleuse est une activiste extrême.
https://x.com/Mangalawyer/status/1838976520486048222
il y a 10 mois
Récemment Street Fighter 6 a fait ça....En 2024
Ils gagnent un point pour moi même si le jeu reste woke avec son créateur de personnage inclusif

https://x.com/TwistedMRivera/status/1838422081093951983
Ils gagnent un point pour moi même si le jeu reste woke avec son créateur de personnage inclusif
il y a 10 mois
QLFOU
10 mois
Ghost of Yotei s'annonce Woke. Le model et doubleuse du personnage principal féminin se dit Queer Biexuelle et sa meuf est non-binaire. La doubleuse est une activiste extrême.
https://x.com/Mangalawyer/status/1838976520486048222
Déjà mis mais merci d'être au taquet pour faire vivre ce topic.
il y a 10 mois
Déjà mis mais merci d'être au taquet pour faire vivre ce topic.
Je t'en prie
D'ailleurs faudra se méfier de Pokémon à partir d'aujourd'hui. Ils ont engagé une consultante dei (Diversity, Equity and Inclusion)


D'ailleurs faudra se méfier de Pokémon à partir d'aujourd'hui. Ils ont engagé une consultante dei (Diversity, Equity and Inclusion)
il y a 10 mois
Kollector ajoute FIFA23 et FIFA24
Ils ont inclut la ligue féminine dans les équipes ultimes, et c'est la même chose avec Football Manager, où ils ont entièrement supprimé le poids des joueurs masculins parce qu'ils trouvaient que c'était potentiellement offensant d'indiquer le poids des femmes.
https://archive.ph/CjjAT
Ils ont inclut la ligue féminine dans les équipes ultimes, et c'est la même chose avec Football Manager, où ils ont entièrement supprimé le poids des joueurs masculins parce qu'ils trouvaient que c'était potentiellement offensant d'indiquer le poids des femmes.
il y a 9 mois
Je suis ravi que ce topic soit encore actif, bravo à vous les kheys et continuer comme ça !
Je vais surement parler pour ne rien dire et , mais je pré-shot l'ajout dans liste des jeux woke, le prochain gros J-RPG de chez Atlus, "Metaphor: ReFantazio".
Dont la localisation anglaise risque de faire polémique, étant donné que ce serait Katrina Leonoudakis aux commandes, dont un jeu qui sera probablement censuré en anglais.
https://x.com/katrinaltrnsl8r
https://katrina-l-transla[...]ne/about/published-works/
Cette dernière est aussi critiqué pour ses mauvaise traductions sur les récents RPG de chez Atlus, avec notamment Persona 3 Reloaded, mais aussi sur d'autres jeux, incluant une écriture progressiste/woke dans ses traductions. Mais notament sur des traductions qui sont infidèles aux textes d'origine.
Un topic sur steam en parle un peu plus:
https://steamcommunity.co[...]ns/0/4335357389281073097/
Un autre sur varis.forum en parle un peu plus, et encore d'actualité :
https://varishangout.com/[...]akis-katrinaltrnsl8r.981/
Alors, je sais ce que vous allez me dire, "Khey, on s'en bat les couilles, on est entre François, pas entre rossbeef !" .
Et je serais d'accord avec vous, en plus du fait que ce n'est pas une preuve suffisante pour l'ajouter dans la liste pour un jeu traduit en anglais. Mais pour rappel, ce jeu sera disponible en FR à sa sortie, preuve sur la page du magasin :
https://store.steampowere[...]9460/Metaphor_ReFantazio/
La question que je me pose est la suivante, est-ce que la traduction française sera fidèle au japonais ? Et quand je dis "fidèle", je ne veux pas forcément dire sur une traduction 1:1, une traduction littérale voir parfaite, mais de conserver le sens des mots.
Trois exemples à la con:
- Bonne traduction :
"Hihi, your mom must be proud to have a son who can attract a lot of wonderful women."
"Hihi, ta maman doit être fière d'avoir un fils qui attire autant de belles femmes"
"Ahaha yes, miss, it is true that I am attractive to women."
"Ahah oui mademoiselle, il est vrai que je suis attirant envers les femmes."
- Mauvaise traduction :
"Hihi, your mom must be proud to have a son who can attract a lot of wonderful women."
"Hihi, ta maman doit être fière d'avoir un fils aussi beau"
"Ahaha yes, miss, it is true that I am attractive to women."
"Ahah oui madame, ma maman me dit souvent que je suis beau."
- Traduction woke :
"Hihi, your mom must be proud to have a son who can attract a lot of wonderful women."
"Hihi, ta maman a surement honte d'avoir un fils qui a plus de muscles que de matière grisENT."
"Ahaha yes, miss, it is true that I am attractive to women."
"Ahah oui mix Valérie, il est vrai que je suis un fils plutôt idiot pour ma très chère belle-mère."
Bref, une bonne traduction ou une mauvaise traduction reste débattable, mais une traduction qui altère le vrai sens du texte d'origine, similaire dans l'exemple de la traduction woke, il n'y a rien à débattre c'est tout simplement impardonnable et honteux comme pratique ! Surtout si c'est une traduction officielle d'une œuvre !
Bref, à surveiller pour les traductions FR, parce que s'il n'y a pas d'éléments woke dans le jeu, ça risque de se jouer sur les textes, au cas si les traducteurs risquent de prendre un peu trop la confiance et de laisser une petite touche de propagande progressiste/woke.
J'éditerai probablement mon post avec des ajouts et/ou corrections à l'avenir.
⚪
Je vais surement parler pour ne rien dire et , mais je pré-shot l'ajout dans liste des jeux woke, le prochain gros J-RPG de chez Atlus, "Metaphor: ReFantazio".
Dont la localisation anglaise risque de faire polémique, étant donné que ce serait Katrina Leonoudakis aux commandes, dont un jeu qui sera probablement censuré en anglais.
Cette dernière est aussi critiqué pour ses mauvaise traductions sur les récents RPG de chez Atlus, avec notamment Persona 3 Reloaded, mais aussi sur d'autres jeux, incluant une écriture progressiste/woke dans ses traductions. Mais notament sur des traductions qui sont infidèles aux textes d'origine.
Un topic sur steam en parle un peu plus:
Un autre sur varis.forum en parle un peu plus, et encore d'actualité :
Alors, je sais ce que vous allez me dire, "Khey, on s'en bat les couilles, on est entre François, pas entre rossbeef !" .
Et je serais d'accord avec vous, en plus du fait que ce n'est pas une preuve suffisante pour l'ajouter dans la liste pour un jeu traduit en anglais. Mais pour rappel, ce jeu sera disponible en FR à sa sortie, preuve sur la page du magasin :
La question que je me pose est la suivante, est-ce que la traduction française sera fidèle au japonais ? Et quand je dis "fidèle", je ne veux pas forcément dire sur une traduction 1:1, une traduction littérale voir parfaite, mais de conserver le sens des mots.
Trois exemples à la con:
- Bonne traduction :
- Mauvaise traduction :
- Traduction woke :
Bref, une bonne traduction ou une mauvaise traduction reste débattable, mais une traduction qui altère le vrai sens du texte d'origine, similaire dans l'exemple de la traduction woke, il n'y a rien à débattre c'est tout simplement impardonnable et honteux comme pratique ! Surtout si c'est une traduction officielle d'une œuvre !
Bref, à surveiller pour les traductions FR, parce que s'il n'y a pas d'éléments woke dans le jeu, ça risque de se jouer sur les textes, au cas si les traducteurs risquent de prendre un peu trop la confiance et de laisser une petite touche de propagande progressiste/woke.
J'éditerai probablement mon post avec des ajouts et/ou corrections à l'avenir.

il y a 9 mois
@Pompokov
Satanés localisateurs américains.
Ce qui est encore plus casse couille c'est que la version française des jeux vidéos modernes n'est pas traduit du japonais mais de l'anglais. Beaucoup de jeux ont reçu ce traitement comme la série Yakuza, Dragon Quest, eiyuden chronicle, etc
Voici un exemple. Dans la version Américaine de Lost Judgement (un jeu Yakuza), un élève s'inquiète pour sa prof et sans aucune raison une élève le traite d'Incel. Je me suis dit "C'est quoi le rapport?" alors ça m'a parru louche alors je suis allé vérifier sur google la même scène en anglais et c'était pareil.
Bien évidemment dans la version Japonaise elle ne dit pas du tout ça.
Dans le premier jeu Judgement ils avaient changé le ton et le sensé d'un scène du jeu car le réalisateur était gêné par le "Sifflement de rue"
https://www.polygon.com/2[...]calling-scene-translation
Satanés localisateurs américains.

Ce qui est encore plus casse couille c'est que la version française des jeux vidéos modernes n'est pas traduit du japonais mais de l'anglais. Beaucoup de jeux ont reçu ce traitement comme la série Yakuza, Dragon Quest, eiyuden chronicle, etc
Voici un exemple. Dans la version Américaine de Lost Judgement (un jeu Yakuza), un élève s'inquiète pour sa prof et sans aucune raison une élève le traite d'Incel. Je me suis dit "C'est quoi le rapport?" alors ça m'a parru louche alors je suis allé vérifier sur google la même scène en anglais et c'était pareil.
Bien évidemment dans la version Japonaise elle ne dit pas du tout ça.

Dans le premier jeu Judgement ils avaient changé le ton et le sensé d'un scène du jeu car le réalisateur était gêné par le "Sifflement de rue"
il y a 9 mois
Au fait, Rocksteady prépare un nouveau jeu Arkham et j'espère que vous serez assez intelligents pour voter avec portefeuille. Regardez leur logo:
https://x.com/RocksteadyGames
il y a 9 mois
Le-Lidac
9 mois
Kollector ajoute FIFA23 et FIFA24
Ils ont inclut la ligue féminine dans les équipes ultimes, et c'est la même chose avec Football Manager, où ils ont entièrement supprimé le poids des joueurs masculins parce qu'ils trouvaient que c'était potentiellement offensant d'indiquer le poids des femmes.
https://archive.ph/CjjAT
Ils ont inclut la ligue féminine dans les équipes ultimes, et c'est la même chose avec Football Manager, où ils ont entièrement supprimé le poids des joueurs masculins parce qu'ils trouvaient que c'était potentiellement offensant d'indiquer le poids des femmes.
Merci, c'est ajouté. 👍
il y a 9 mois
Pompokov
9 mois
Je suis ravi que ce topic soit encore actif, bravo à vous les kheys et continuer comme ça !
Je vais surement parler pour ne rien dire et , mais je pré-shot l'ajout dans liste des jeux woke, le prochain gros J-RPG de chez Atlus, "Metaphor: ReFantazio".
Dont la localisation anglaise risque de faire polémique, étant donné que ce serait Katrina Leonoudakis aux commandes, dont un jeu qui sera probablement censuré en anglais.
https://x.com/katrinaltrnsl8r
https://katrina-l-transla[...]ne/about/published-works/
Cette dernière est aussi critiqué pour ses mauvaise traductions sur les récents RPG de chez Atlus, avec notamment Persona 3 Reloaded, mais aussi sur d'autres jeux, incluant une écriture progressiste/woke dans ses traductions. Mais notament sur des traductions qui sont infidèles aux textes d'origine.
Un topic sur steam en parle un peu plus:
https://steamcommunity.co[...]ns/0/4335357389281073097/
Un autre sur varis.forum en parle un peu plus, et encore d'actualité :
https://varishangout.com/[...]akis-katrinaltrnsl8r.981/
Alors, je sais ce que vous allez me dire, "Khey, on s'en bat les couilles, on est entre François, pas entre rossbeef !" .
Et je serais d'accord avec vous, en plus du fait que ce n'est pas une preuve suffisante pour l'ajouter dans la liste pour un jeu traduit en anglais. Mais pour rappel, ce jeu sera disponible en FR à sa sortie, preuve sur la page du magasin :
https://store.steampowere[...]9460/Metaphor_ReFantazio/
La question que je me pose est la suivante, est-ce que la traduction française sera fidèle au japonais ? Et quand je dis "fidèle", je ne veux pas forcément dire sur une traduction 1:1, une traduction littérale voir parfaite, mais de conserver le sens des mots.
Trois exemples à la con:
- Bonne traduction :
"Hihi, your mom must be proud to have a son who can attract a lot of wonderful women."
"Hihi, ta maman doit être fière d'avoir un fils qui attire autant de belles femmes"
"Ahaha yes, miss, it is true that I am attractive to women."
"Ahah oui mademoiselle, il est vrai que je suis attirant envers les femmes."
- Mauvaise traduction :
"Hihi, your mom must be proud to have a son who can attract a lot of wonderful women."
"Hihi, ta maman doit être fière d'avoir un fils aussi beau"
"Ahaha yes, miss, it is true that I am attractive to women."
"Ahah oui madame, ma maman me dit souvent que je suis beau."
- Traduction woke :
"Hihi, your mom must be proud to have a son who can attract a lot of wonderful women."
"Hihi, ta maman a surement honte d'avoir un fils qui a plus de muscles que de matière grisENT."
"Ahaha yes, miss, it is true that I am attractive to women."
"Ahah oui mix Valérie, il est vrai que je suis un fils plutôt idiot pour ma très chère belle-mère."
Bref, une bonne traduction ou une mauvaise traduction reste débattable, mais une traduction qui altère le vrai sens du texte d'origine, similaire dans l'exemple de la traduction woke, il n'y a rien à débattre c'est tout simplement impardonnable et honteux comme pratique ! Surtout si c'est une traduction officielle d'une œuvre !
Bref, à surveiller pour les traductions FR, parce que s'il n'y a pas d'éléments woke dans le jeu, ça risque de se jouer sur les textes, au cas si les traducteurs risquent de prendre un peu trop la confiance et de laisser une petite touche de propagande progressiste/woke.
J'éditerai probablement mon post avec des ajouts et/ou corrections à l'avenir.
Je vais surement parler pour ne rien dire et , mais je pré-shot l'ajout dans liste des jeux woke, le prochain gros J-RPG de chez Atlus, "Metaphor: ReFantazio".
Dont la localisation anglaise risque de faire polémique, étant donné que ce serait Katrina Leonoudakis aux commandes, dont un jeu qui sera probablement censuré en anglais.
Cette dernière est aussi critiqué pour ses mauvaise traductions sur les récents RPG de chez Atlus, avec notamment Persona 3 Reloaded, mais aussi sur d'autres jeux, incluant une écriture progressiste/woke dans ses traductions. Mais notament sur des traductions qui sont infidèles aux textes d'origine.
Un topic sur steam en parle un peu plus:
Un autre sur varis.forum en parle un peu plus, et encore d'actualité :
Alors, je sais ce que vous allez me dire, "Khey, on s'en bat les couilles, on est entre François, pas entre rossbeef !" .
Et je serais d'accord avec vous, en plus du fait que ce n'est pas une preuve suffisante pour l'ajouter dans la liste pour un jeu traduit en anglais. Mais pour rappel, ce jeu sera disponible en FR à sa sortie, preuve sur la page du magasin :
La question que je me pose est la suivante, est-ce que la traduction française sera fidèle au japonais ? Et quand je dis "fidèle", je ne veux pas forcément dire sur une traduction 1:1, une traduction littérale voir parfaite, mais de conserver le sens des mots.
Trois exemples à la con:
- Bonne traduction :
- Mauvaise traduction :
- Traduction woke :
Bref, une bonne traduction ou une mauvaise traduction reste débattable, mais une traduction qui altère le vrai sens du texte d'origine, similaire dans l'exemple de la traduction woke, il n'y a rien à débattre c'est tout simplement impardonnable et honteux comme pratique ! Surtout si c'est une traduction officielle d'une œuvre !
Bref, à surveiller pour les traductions FR, parce que s'il n'y a pas d'éléments woke dans le jeu, ça risque de se jouer sur les textes, au cas si les traducteurs risquent de prendre un peu trop la confiance et de laisser une petite touche de propagande progressiste/woke.
J'éditerai probablement mon post avec des ajouts et/ou corrections à l'avenir.
Très intéressant, ça aura absolument sa place dans la liste, c'est l'essence même du wokisme que de supprimer quelques chose pour en modifier son essence même, en l'occurrence ici, un phrase dans un langue modifiée en une autre, plus " politiquement correcte ". 👍
J'ajoute ça à la liste.
J'ajoute ça à la liste.
il y a 9 mois
Le-Lidac
9 mois
Au fait, Rocksteady prépare un nouveau jeu Arkham et j'espère que vous serez assez intelligents pour voter avec portefeuille. Regardez leur logo:
https://x.com/RocksteadyGames
La série des Batman Arkham
il y a 9 mois