InscriptionConnexion
"Le regretté apologiste Greg Bahnsen explique : « Le mot hébreu… signifie simplement saisir quelque chose, le prendre en main et, par extension, capturer ou s’emparer de quelque chose. C’est le verbe utilisé pour ‘manier’ la harpe et la flûte (Gen. 4:21), l’épée (Éz. 21:11 ; 30:21), la faucille (Jér. 50:16), le bouclier (Jér. 46:9), les rames (Éz. 27:29) et l’arc (Amos 2:15). Il est également utilisé pour ‘prendre’ le nom de Dieu (Prov. 30:9) ou pour ‘traiter’ la loi de Dieu (Jér. 2:8). Le vêtement de Joseph fut ‘saisi’ (Gen. 39:12 ; cf. 1 Rois 11:30), tout comme Moïse ‘prit’ les deux tables de la loi (Deut. 9:17). » (tiré de « Premarital Sexual Relations: What is the Moral Obligation When Repeated Incidents are Confessed », Covenant Media Foundation, www.cmfnow.com/articles/pe152.htm
, cité par Butt, K., dans « Deuteronomy 22:28–29 and Rape », Reason & Revelation, août 2015, Apologetics Press). Autrement dit, le mot hébreu en lui-même ne suggère aucune notion de force et ne devrait pas être traduit par « viol »."

:Ham:
C'est la même chose
:)
quand tu saisis quelqu'un, c'est contre son gré., arrête de faire semblant de pas comprendre.
Epique
il y a 2 mois
RetouDuE
RetouDuE
2 mois
C'est pas marqué s'il la séduit, c'est marqué s'il la force, cesse d'être malhonnête s'il te plaît, tu sais tout le monde te lit
Le fait que Deutéronome 22:28–29 traite d’une relation sexuelle consensuelle, et non d’un viol, est prouvé de quatre manières :

Une comparaison avec la loi parallèle d’Exode 22:16–17 (voir plus haut) montre qu’aucune force n’est impliquée. Le terme « saisir » utilisé dans Deutéronome 22:28 (dans la ESV et la NKJV) relève davantage de la séduction que de la contrainte.

Les versets qui précèdent immédiatement Deutéronome 22:28–29 (versets 25–27) traitent déjà du viol. La peine est clairement établie : le violeur est exécuté. Il n’y a donc aucune raison de traiter du viol à nouveau dans les versets 28–29. D’ailleurs, les sanctions sont différentes : dans un cas, l’homme est mis à mort ; dans l’autre, il reste en vie. Il s’agit donc visiblement de deux crimes différents.

Deutéronome 22:28 contient une déclaration importante à ne pas négliger : « et ils sont découverts ». Autrement dit, ce n’est pas seulement l’homme qui est « pris sur le fait » (comme le traduit la NKJV), mais bien les deux. C’est un cas où l’homme et la femme partagent une certaine part de responsabilité. Il n’y a donc pas eu de contrainte, et ce n’est pas un viol. Mais leur acte a été découvert… L’homme ne peut pas simplement fuir sa faute. Il a mis la jeune femme dans une situation de vie très difficile, où peu (ou aucun) d’hommes ne voudraient encore l’épouser… Dieu tient les deux parties pour responsables et leur ordonne de se marier et de rester ensemble (Butt, op. cit.).

Deux mots hébreux distincts sont utilisés dans ce même passage. Le mot traduit par « viole » dans Deutéronome 22:25 est chazaq. Mais au verset 28, c’est un autre verbe qui est utilisé et traduit par « saisit » dans la ESV : taphas. L’usage de verbes différents suggère des actes différents.

Non, l’Ancien Testament n’ordonne jamais à une victime de viol d’épouser son violeur. Le mariage irrévocable était réservé aux hommes ayant compromis une femme d’une manière ou d’une autre et porté atteinte à ses chances de mariage. La New Living Translation de Deutéronome 22:28–29 rend probablement le mieux l’intention originelle de la loi :

« Supposons qu’un homme ait des rapports avec une jeune femme vierge non fiancée. S’ils sont découverts, il devra payer au père de la jeune femme cinquante pièces d’argent. Ensuite, il devra l’épouser, car il lui a porté atteinte, et il ne pourra jamais divorcer d’elle tant qu’il vivra. »

La Dre Sandra Richter résume ainsi : « Dans le Deutéronome, les victimes de comportements sexuels inappropriés étaient constitutionnellement protégées contre les conséquences économiques de l’agression ou de la séduction. Les hommes irresponsables devaient assumer leurs actes… [la jeune femme était protégée] des retombées économiques et sociales de cette relation… Les victimes de viol étaient présumées innocentes. Les femmes ainsi agressées étaient censées signaler les faits. Les violeurs reconnus coupables étaient exécutés. »

:Ham:
il y a 2 mois
RetouDuE
RetouDuE
2 mois
C'est la même chose
:)
quand tu saisis quelqu'un, c'est contre son gré., arrête de faire semblant de pas comprendre.
Pas selon les experts en Hébreu

Je ne suis pas expert en Hébreu donc je leur fait confiance

:Ham:
il y a 2 mois
Le fait que Deutéronome 22:28–29 traite d’une relation sexuelle consensuelle, et non d’un viol, est prouvé de quatre manières :

Une comparaison avec la loi parallèle d’Exode 22:16–17 (voir plus haut) montre qu’aucune force n’est impliquée. Le terme « saisir » utilisé dans Deutéronome 22:28 (dans la ESV et la NKJV) relève davantage de la séduction que de la contrainte.

Les versets qui précèdent immédiatement Deutéronome 22:28–29 (versets 25–27) traitent déjà du viol. La peine est clairement établie : le violeur est exécuté. Il n’y a donc aucune raison de traiter du viol à nouveau dans les versets 28–29. D’ailleurs, les sanctions sont différentes : dans un cas, l’homme est mis à mort ; dans l’autre, il reste en vie. Il s’agit donc visiblement de deux crimes différents.

Deutéronome 22:28 contient une déclaration importante à ne pas négliger : « et ils sont découverts ». Autrement dit, ce n’est pas seulement l’homme qui est « pris sur le fait » (comme le traduit la NKJV), mais bien les deux. C’est un cas où l’homme et la femme partagent une certaine part de responsabilité. Il n’y a donc pas eu de contrainte, et ce n’est pas un viol. Mais leur acte a été découvert… L’homme ne peut pas simplement fuir sa faute. Il a mis la jeune femme dans une situation de vie très difficile, où peu (ou aucun) d’hommes ne voudraient encore l’épouser… Dieu tient les deux parties pour responsables et leur ordonne de se marier et de rester ensemble (Butt, op. cit.).

Deux mots hébreux distincts sont utilisés dans ce même passage. Le mot traduit par « viole » dans Deutéronome 22:25 est chazaq. Mais au verset 28, c’est un autre verbe qui est utilisé et traduit par « saisit » dans la ESV : taphas. L’usage de verbes différents suggère des actes différents.

Non, l’Ancien Testament n’ordonne jamais à une victime de viol d’épouser son violeur. Le mariage irrévocable était réservé aux hommes ayant compromis une femme d’une manière ou d’une autre et porté atteinte à ses chances de mariage. La New Living Translation de Deutéronome 22:28–29 rend probablement le mieux l’intention originelle de la loi :

« Supposons qu’un homme ait des rapports avec une jeune femme vierge non fiancée. S’ils sont découverts, il devra payer au père de la jeune femme cinquante pièces d’argent. Ensuite, il devra l’épouser, car il lui a porté atteinte, et il ne pourra jamais divorcer d’elle tant qu’il vivra. »

La Dre Sandra Richter résume ainsi : « Dans le Deutéronome, les victimes de comportements sexuels inappropriés étaient constitutionnellement protégées contre les conséquences économiques de l’agression ou de la séduction. Les hommes irresponsables devaient assumer leurs actes… [la jeune femme était protégée] des retombées économiques et sociales de cette relation… Les victimes de viol étaient présumées innocentes. Les femmes ainsi agressées étaient censées signaler les faits. Les violeurs reconnus coupables étaient exécutés. »

:Ham:
Livre à toi d'être malhonnête, ton propre site démoniaque des témoins de Jéhovah ont jugé bon de mettre le mot "forcer" quand on force c'est contre le gré de quelqu'un
Epique
il y a 2 mois
RetouDuE
RetouDuE
2 mois
Livre à toi d'être malhonnête, ton propre site démoniaque des témoins de Jéhovah ont jugé bon de mettre le mot "forcer" quand on force c'est contre le gré de quelqu'un
il y a 2 mois
Pas selon les experts en Hébreu

Je ne suis pas expert en Hébreu donc je leur fait confiance

:Ham:
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française Voici encore un cas : Un homme rencontre une jeune fille qui n'est pas encore fiancée. Il l'oblige à coucher avec lui et on les surprend. (Deutéronome 22:28)
Epique
il y a 2 mois
RetouDuE
RetouDuE
2 mois
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française Voici encore un cas : Un homme rencontre une jeune fille qui n'est pas encore fiancée. Il l'oblige à coucher avec lui et on les surprend. (Deutéronome 22:28)
Mauvaise traduction

Je fais confiance à Greg Bahnsen

:Ham:
il y a 2 mois
Saisir, c'est attraper c'est toujours contre la gré de la personne au cas où t'as du mal à comprendre, en faite, tu ne veux pas comprendre. T'es un fanatique c'est tout.
Epique
il y a 2 mois
RetouDuE
RetouDuE
2 mois
Saisir, c'est attraper c'est toujours contre la gré de la personne au cas où t'as du mal à comprendre, en faite, tu ne veux pas comprendre. T'es un fanatique c'est tout.
Il l'a saisie pour la séduire

:Ham:
il y a 2 mois
Il l'a saisie pour la séduire

:Ham:
:risitas_ahi:
tu es complètement déconnecté de la raison, ya rien à faire pour toi
:risi8:
Epique
il y a 2 mois
RetouDuE
RetouDuE
2 mois
:risitas_ahi:
tu es complètement déconnecté de la raison, ya rien à faire pour toi
:risi8:
Je connais pas l'hébreu, mais Greg Bahnsen oui

Tu le traites de menteur alors que tu ne connais pas l'hébreu non plus ?

:hamtaromarcheimperiale:
il y a 2 mois
Il l'a saisie pour la séduire

:Ham:
Allez bonus pour toi


Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui ne soit pas fiancée, la saisit et abuse d'elle, si on les surprend, (Deutéronome 22:28)


Mais je m'arrête là t'es complètement cinglé.
Epique
il y a 2 mois
Je connais pas l'hébreu, mais Greg Bahnsen oui

Tu le traites de menteur alors que tu ne connais pas l'hébreu non plus ?

:hamtaromarcheimperiale:
Et les autres qui ont traduit, ils connaissaient pas l'hébreu non plus tu vas me dire ?
:risitas_gonfle:



T'es rien de plus qu'un fanatique, saisir, c'est toujours la brutalité, au cas où tu arrives pas à comprendre le français simple
Epique
il y a 2 mois
saisir
verbe transitif
1.
Mettre dans sa main (qqch.) avec force ou rapidité.
Saisir qqch. au passage.
Synonymes :
attraper
prendre
2.
Saisir qqn, un animal
le prendre, le retenir brusquement ou avec force.
Epique
il y a 2 mois
Complètement cinglé celui là. Faudrait interdire les témoins de Jéhovah au même titre que la scientologie
Epique
il y a 2 mois
RetouDuE
RetouDuE
2 mois
Complètement cinglé celui là. Faudrait interdire les témoins de Jéhovah au même titre que la scientologie
Nous interdire parce que tu lis mal un verset ?
:presence_imperiale:
il y a 2 mois
RetouDuE
RetouDuE
2 mois
Et les autres qui ont traduit, ils connaissaient pas l'hébreu non plus tu vas me dire ?
:risitas_gonfle:



T'es rien de plus qu'un fanatique, saisir, c'est toujours la brutalité, au cas où tu arrives pas à comprendre le français simple
Ils se trompent
:presence_imperiale:
il y a 2 mois
Nous interdire parce que tu lis mal un verset ?
:presence_imperiale:
saisir
verbe transitif
1.
Mettre dans sa main (qqch.) avec force ou rapidité.
Saisir qqch. au passage.
Synonymes :
attraper
prendre
2.
Saisir qqn, un animal
le prendre, le retenir brusquement ou avec force.


Je lis mal maintenant ?
:risitas_gonfle:



Tu comprends pas quoi dans "avec force" ? Le verset est clair, c'est fini pour toi
Epique
il y a 2 mois
Ils se trompent
:presence_imperiale:
Matthieu 26:50,57
Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Epique
il y a 2 mois
RetouDuE
RetouDuE
2 mois
saisir
verbe transitif
1.
Mettre dans sa main (qqch.) avec force ou rapidité.
Saisir qqch. au passage.
Synonymes :
attraper
prendre
2.
Saisir qqn, un animal
le prendre, le retenir brusquement ou avec force.


Je lis mal maintenant ?
:risitas_gonfle:



Tu comprends pas quoi dans "avec force" ? Le verset est clair, c'est fini pour toi
Déjà répondu, dans le sens de saisir avec force pour la séduire. C'était consensuel

La Bible punit le viol de la peine de mort

:presence_imperiale:
il y a 2 mois