Sujet résolu
L'auteur a trouvé une solution à son problème.
Bouclador
1 an
C'est what déjà l'expression qui est un traduction mot à mot de l'anglais mais qui n'est pas française ?
we know we mister
il y a un an
Sponsorisé
Connectez-vous pour masquer les pubsparfois c'est meme possible que ce soit une forme plus "juste" venant de l'ancien français qui soit resté d'usage
nonante est un bon exemple
nonante est un bon exemple
Maybe I just want to maybe... ⸝⸝⸝
il y a un an
En France aussi mais les anglophones disent grain of salt et des français le disent aussi
Dans la dernière vidéo de feldup il a dit "on assume que nianiania" pour dire "on presume". M'énerve.
Dans la dernière vidéo de feldup il a dit "on assume que nianiania" pour dire "on presume". M'énerve.
ᶻ 𝘇 𐰁
il y a un an
Bouclador
1 an
Pour dire qu'on est d'accord ou que ça colle parfaitement, je ne sais plus
O.K.
ᶻ 𝘇 𐰁
il y a un an
Sponsorisé
Connectez-vous pour masquer les pubsTu crame pas en plein Soleil ?
Je suis le vrais héros de tous les temps https://pastebin.com/RiUTcpxB
il y a un an
elle suce trop sainte elle pense qu’elle va pas etre réimmigrée
il y a un an
2 reac rire vs 1 pour la mienne… ok
J'ai voulu faire la blague mais je l'ai trouvée trop facile perso
ᶻ 𝘇 𐰁
il y a un an
elle suce trop sainte elle pense qu’elle va pas etre réimmigrée
il y a un an
parfois c'est meme possible que ce soit une forme plus "juste" venant de l'ancien français qui soit resté d'usage
nonante est un bon exemple
nonante est un bon exemple
nonante c'est pas plus correct que quatre-vingt, quatre-vingt c'est aussi ancien et ça vient du système de numération vigésimal (base 20) qui avait cours autrefois
il y a un an
Bouclador
1 an
Pour dire qu'on est d'accord ou que ça colle parfaitement, je ne sais plus
Ca fait du sens
il y a un an
En ligne
203
Sur ce sujet0













