InscriptionConnexion
modoPD
modoPD
3 ans
donc tu trouves wesh un enrichessement ?
:Bebe_ours_risitas:
Mets une majuscule au début de ta phrase.

N'emploie pas une conjonction de coordination en début de phrase.


Tu voulais caricaturer pour enrichir le débat ?
il y a 3 ans
modoPD
modoPD
3 ans
je m'en fous je parle de la langue parler
:tristounet:



molière qui roulait les R comme un bledos désolé ça me redpill
:tristounet:
C'est beau de rouler les R. C'est quoi ce mépris là oh
:Oopsi:

Moi je regrette que le français standard ne les roule plus
:Oopsi:

D'ailleurs c'est bien la même langue au cours des siècles : regarde ce poème de Richard Cœur-de-Lion. Je le trouve très compréhensible même si c'est à priori de l'ancien français
:Oopsi:



La même mais avec les R plus roulés, peut-être plus juste


Alors oui il faut se concentrer un minimum sur ce qui est dit, mais le fait est que pour peu que tu intègres le fait que les R soient roulés et que presque toutes les lettres soient prononcées, tu comprends du parler d'il y a 800 ans
:Oopsi:


Mais avec les phénomènes qu'on se tape aujourd'hui le français parlé est en péril, oui
:Oopsi:
✞・La beauté sauvera le monde
il y a 3 ans
les bougne qui savent pas parler notre langue sont en partie responsable de sa destruction
:toi:
il y a 3 ans
Cette conne ne parle que de phonétique. Tu peux lire du Molière, c'est quasiment la même langue que la nôtre.
Tu parles des éditions originales des textes ou des versions réécrites qu'on t'a fait lire à l'école ?

déjà la lettre " s " s'écrivait " ſ "

et donc : "Ma foy, je m'y trouve autant embaraſſé que vous, & j'aurois bon beſoin que l'on me conſeillaſt moy-meſme"

Qui devient : "Ma foi ! je m’y trouve autant embarrassé que vous, et j’aurais bon besoin que l’on me conseillât moi-même" en 1992

Qui devient : "Ma foi ! je me trouve autant embarrassé que vous, et j’aurais bon besoin que l’on me conseille moi-même" en 2018

J'ai pris une page au pif des fourberies de Scapin

Et prendre Molière en exemple de bon langage ça a toujours été une abberation, c'était du théâtre humoristique, autant te dire que c'était presque du langage de la rue par rapport au discours des notables à l'époque
Les cénobites tranquilles
il y a 3 ans
Tu parles des éditions originales des textes ou des versions réécrites qu'on t'a fait lire à l'école ?

déjà la lettre " s " s'écrivait " ſ "

et donc : "Ma foy, je m'y trouve autant embaraſſé que vous, & j'aurois bon beſoin que l'on me conſeillaſt moy-meſme"

Qui devient : "Ma foi ! je m’y trouve autant embarrassé que vous, et j’aurais bon besoin que l’on me conseillât moi-même" en 1992

Qui devient : "Ma foi ! je me trouve autant embarrassé que vous, et j’aurais bon besoin que l’on me conseille moi-même" en 2018

J'ai pris une page au pif des fourberies de Scapin

Et prendre Molière en exemple de bon langage ça a toujours été une abberation, c'était du théâtre humoristique, autant te dire que c'était presque du langage de la rue par rapport au discours des notables à l'époque
J'ai lu plusieurs textes en version originale, comme La Logique de Port-Royal de Nicole et Arnaud. Ils sont entièrement compréhensibles par un Français d'aujourd'hui, pour peu qu'il intègre les rares variantes orthographiques (oi au lieu de ai, es au lieu de ê...)

Honnêtement, c'est bien peu de choses.
Nous connaissons un processus de simplification de nos jours, c'est assuré ; mais ces textes sont évidemment écrits dans la même langue que la nôtre. Je te rejoins sur ta dernière remarque, cela dit... J'ai choisi cet exemple pour sa clarté, non pas en raison de sa valeur exemplaire en fait de langue française du XVIIème
il y a 3 ans
J'ai lu plusieurs textes en version originale, comme La Logique de Port-Royal de Nicole et Arnaud. Ils sont entièrement compréhensibles par un Français d'aujourd'hui, pour peu qu'il intègre les rares variantes orthographiques (oi au lieu de ai, es au lieu de ê...)

Honnêtement, c'est bien peu de choses.
Nous connaissons un processus de simplification de nos jours, c'est assuré ; mais ces textes sont évidemment écrits dans la même langue que la nôtre. Je te rejoins sur ta dernière remarque, cela dit... J'ai choisi cet exemple pour sa clarté, non pas en raison de sa valeur exemplaire en fait de langue française du XVIIème
Je ne sais pas si on cherche à simplifier ou à se rapprocher des logiques d'autres langues autour de nous

Comme elle le pointe, le français est une des rares langues à avoir des règles arbitraires et qui n'ont ni source éthymologique ni de rôle phonétique donc c'est là juste pour faire joli

Je pense que personne ne souhaite "kon écriv com sa", mais je pense que personne ne souffrira d'une homogénisation quand ça se prononce et s'utilise pareil genre :

"C'est fatigant d'écrire sur un forum de tarés, mais c'est en se fatiguant les doigts à écrire qu'on gagne des niveaux"

Que vient foutre le "u" de "fatiguant" là ?
Les cénobites tranquilles
il y a 3 ans
J'ai fait un topic là-dessus il y a quelques jours.

En gros, tu peux comprendre le français jusqu'autour de 1520. Avant ça, c'est de la bouillie.
il y a 3 ans
Bah oui. Les langues évoluent. Un Coréen du Nord et un Coréen du Sud ne se comprennent pas alors qu'ils parlaient la même langue en 1945
🛌
il y a 3 ans
Par contre elle a tort. "Translater, plutôt que traduire: non pas d'une langue en une autre (c'est justement sous le règne de François Ier que traduire supplante translater en ce sens), mais dans la même langue, à plusieurs siècles de distance." Source: Romain Menini (maître de conférences en Langue et littérature française) dans sa préface d'une édition d'un gros travail de translation de l'oeuvre de Rabelais
il y a 3 ans
modoPD
modoPD
3 ans
donc au lieu de te dire ne me spoil pas tu dis "ne me gaches pas rebondissement dans ma série"
:tristounet:
En vrai tu pourrait simplement dire "ne me gâche pas", c'est littéralement ça que ça veut dire spoil en anglais
il y a 3 ans