InscriptionConnexion
Déjà entendu : "Staffé sur la compliance cet afternoon, on se fait un call avant l'afterwork ?"
:fdv_hap:
J'ai rien compris
il y a 3 ans
c'est beaucoup plus rare qu'on le pense
et la périphrase n'allonge pas forcement le texte.

Par exemple pour "accountable" tu peux utiliser la périphrase "rendre des comptes " dans 99% des cas aisément sans lourdeurs.
Ou tu peux traduire par un mot proche comme "accountability" traduit par "responsabilité".
Le sens premier de responsabilité est même très proche.
En tout cas c'est toujours dégueulasse d'insérer le mot anglais à la place du mot français mais je comprends qu'on puisse avoir ce dernier qui vient en tête spontanément.
Bac +5, RSA mais je compte évoluer, bientôt l'AAH
:bdb:
il y a 3 ans