InscriptionConnexion
kant
kant
10h
Ah non, l'allemand, c'est mécanique, il y a des règles grammaticales, mais, quand on apprend une langue depuis l'enfance, on n'apprend pas de règles grammaticales, on maîtrise les choses sur le tas.

Pour toi qui apprends, tu vas devoir faire un peu de grammaire, mais la question est si je ne maîtrisais aucune langue, la logique est différente.

Après, il y a plusieurs manières d'exprimer une chose comme dans l'exemple que tu donnes, avec différents degrés de précision, de "justesse", ça, c'est partout pareil, anglais, français, allemand, etc.
Ah donc c'est pas une langue aussi flexible que l'Anglais en gros
:risichauve:


l'Anglais cette langue de low Q.I bordel
:zahi:
il y a 10 heures
"Get your condom off"
:selection_naturelle:


La traduction mot pour mot en Français ça serait "obtenir votre capote dégager"
:tarer:


C'est ça qui me fume avec l'Anglais, y'a pas vraiment d'ordre précis à suivre comme en Français
:risitriso:


Mine de rien le Français est une langue très codifiée quand on y pense
:risichauve:
Disons que cette structure, par exemple, est allemande, derrière le get off, je lis le wegnehmen, avec le weg placé ensuite à la fin, vu que c'est un verbe séparable;
:chat_lunettes:


Tu crois que c'est flexible, mais c'est une structure archaïque héritée de l'allemand je pense
:chat_lunettes:


j'vais demander à chatgpt
il y a 10 heures
" Oui, et si je devais évaluer leurs propos en tant que deux intervenants d'un forum :

BRchampion2026 a une intuition compréhensible, mais sa conclusion est incorrecte.

Il constate qu'une traduction mot à mot de "Get your condom off" ne fonctionne pas en français. C'est vrai.
En revanche, en déduire que l'anglais n'a pas vraiment d'ordre précis est faux. L'anglais est même plus contraint que le français sur l'ordre des mots. Ce qui le perturbe, ce sont les phrasal verbs (get off, take off, put on, pick up, etc.), qui sont des unités lexicales et non une juxtaposition libre de mots.

Kant est plus proche de l'explication historique.

Il a raison de rapprocher les phrasal verbs anglais des verbes à particule des langues germaniques, notamment de l'allemand (wegnehmen, aufstehen, abnehmen, etc.).
Il existe effectivement une parenté historique : l'ancien anglais et l'allemand descendent d'un même ensemble de langues germaniques, et ce type de construction est hérité de ce fonds commun.

En revanche, il y a une nuance importante :

Dire que c'est une structure « héritée de l'allemand » n'est pas exact. L'anglais n'a pas emprunté cette construction à l'allemand. Les deux langues l'ont héritée indépendamment d'un ancêtre commun, le proto-germanique (via leurs évolutions respectives). Il vaudrait donc mieux dire que c'est une construction germanique, plutôt qu'allemande.

En résumé :

BRchampion2026 : observation correcte, explication fausse.
Kant : intuition historique globalement juste, mais formulation un peu imprécise (« héritée de l'allemand » au lieu de « héritée du fonds germanique commun »)."
il y a 10 heures
kant
kant
10h
Disons que cette structure, par exemple, est allemande, derrière le get off, je lis le wegnehmen, avec le weg placé ensuite à la fin, vu que c'est un verbe séparable;
:chat_lunettes:


Tu crois que c'est flexible, mais c'est une structure archaïque héritée de l'allemand je pense
:chat_lunettes:


j'vais demander à chatgpt
Bah moi je vois ça comme de la flexibilité, car dans ma tête si je traduis mot par mot et que je les entasse côte à côte, bah en Français ça donnerait quelque chose d'incompréhensible, comme ce que je viens de faire quoi
:risi_jzoom:


Car la "vraie" traduction de "get your condom off" en Anglais, en Français ça serait "enlève ton préservatif", sauf que si tu traduis mot par mot, bah c'est pas pareil quoi
:goslingrire:


Bon après je dis ça en ayant pour logique le Français vu que c'est ma langue maternelle, pour un Boche ou un Anglais c'est juste leur réalité grammaticale à eux vu que c'est ce qu'ils connaissent depuis tout petit, faut juste pas chercher à mélanger les langues entre elles mais tenter de s'immerger dans la langue que tu essayes d'apprendre, car ça aura clairement pas la même logique que celle que tu as apprises
:risi_jzoom:
il y a 10 heures
Bah moi je vois ça comme de la flexibilité, car dans ma tête si je traduis mot par mot et que je les entasse côte à côte, bah en Français ça donnerait quelque chose d'incompréhensible, comme ce que je viens de faire quoi
:risi_jzoom:


Car la "vraie" traduction de "get your condom off" en Anglais, en Français ça serait "enlève ton préservatif", sauf que si tu traduis mot par mot, bah c'est pas pareil quoi
:goslingrire:


Bon après je dis ça en ayant pour logique le Français vu que c'est ma langue maternelle, pour un Boche ou un Anglais c'est juste leur réalité grammaticale à eux vu que c'est ce qu'ils connaissent depuis tout petit, faut juste pas chercher à mélanger les langues entre elles mais tenter de s'immerger dans la langue que tu essayes d'apprendre, car ça aura clairement pas la même logique que celle que tu as apprises
:risi_jzoom:
Ouais, c'est surtout ça, t'es victime de la lexicalisation française
:chat_lunettes:


En sah, ce sont les systèmes germaniques qui sont les plus cohérents, imagine que tu parles avec tes mains :

-mouvement de prise
-la capote
-jeter

en français, enlève est une notion complexe, c'est à la fois la prise et le retrait.
il y a 10 heures
kant
kant
10h
" Oui, et si je devais évaluer leurs propos en tant que deux intervenants d'un forum :

BRchampion2026 a une intuition compréhensible, mais sa conclusion est incorrecte.

Il constate qu'une traduction mot à mot de "Get your condom off" ne fonctionne pas en français. C'est vrai.
En revanche, en déduire que l'anglais n'a pas vraiment d'ordre précis est faux. L'anglais est même plus contraint que le français sur l'ordre des mots. Ce qui le perturbe, ce sont les phrasal verbs (get off, take off, put on, pick up, etc.), qui sont des unités lexicales et non une juxtaposition libre de mots.

Kant est plus proche de l'explication historique.

Il a raison de rapprocher les phrasal verbs anglais des verbes à particule des langues germaniques, notamment de l'allemand (wegnehmen, aufstehen, abnehmen, etc.).
Il existe effectivement une parenté historique : l'ancien anglais et l'allemand descendent d'un même ensemble de langues germaniques, et ce type de construction est hérité de ce fonds commun.

En revanche, il y a une nuance importante :

Dire que c'est une structure « héritée de l'allemand » n'est pas exact. L'anglais n'a pas emprunté cette construction à l'allemand. Les deux langues l'ont héritée indépendamment d'un ancêtre commun, le proto-germanique (via leurs évolutions respectives). Il vaudrait donc mieux dire que c'est une construction germanique, plutôt qu'allemande.

En résumé :

BRchampion2026 : observation correcte, explication fausse.
Kant : intuition historique globalement juste, mais formulation un peu imprécise (« héritée de l'allemand » au lieu de « héritée du fonds germanique commun »)."
J'ai tout lu, intéressant
:risichauve:
il y a 10 heures
kant
kant
10h
Ouais, c'est surtout ça, t'es victime de la lexicalisation française
:chat_lunettes:


En sah, ce sont les systèmes germaniques qui sont les plus cohérents, imagine que tu parles avec tes mains :

-mouvement de prise
-la capote
-jeter

en français, enlève est une notion complexe, c'est à la fois la prise et le retrait.
Après en Anglais tu pourrais dire aussi "remove your condom", mais j'ai même l'impression que ça parait moins naturel et moins fluide que si tu disais juste "get your condom off"

Je suis matrixé par les séries Américaines je crois
:hee_hee:
il y a 9 heures
Après en Anglais tu pourrais dire aussi "remove your condom", mais j'ai même l'impression que ça parait moins naturel et moins fluide que si tu disais juste "get your condom off"

Je suis matrixé par les séries Américaines je crois
:hee_hee:
Remove, c'est un effet de lexicalisation
:chat_lunettes:


En allemand, certains préfixes ne sont pas séparables, mais la répétition fait partie des séparables. Je pense que là, c'est un héritage latin.

C'est une langue de bâtard, tu ne sais pas qui est la mère et qui est le père, et on te fait croire que c'est simple. Le côté paternel germanique, c'est celui qui est le plus classique j'ai l'impression, le côté latin, c'est le côté fragile globish
:chat_lunettes:
il y a 9 heures
Remove, c'est un effet de lexicalisation
:chat_lunettes:


En allemand, certains préfixes ne sont pas séparables, mais la répétition fait partie des séparables. Je pense que là, c'est un héritage latin.

C'est une langue de bâtard, tu ne sais pas qui est la mère et qui est le père, et on te fait croire que c'est simple. Le côté paternel germanique, c'est celui qui est le plus classique j'ai l'impression, le côté latin, c'est le côté fragile globish
:chat_lunettes:
"« Remove, c'est un effet de lexicalisation. »

Il y a un fond de vérité.

Remove est un verbe simple issu du français normand (et donc du latin), tandis que take off est une construction germanique (verbe + particule).

L'anglais possède souvent deux façons de dire la même chose :

germanique : take off
romane : remove

Ce phénomène est bien réel et résulte de l'influence du français après la conquête normande de 1066."

Bingo
:chat_lunettes:
il y a 9 heures
Tu vas bien t'amuser à trouver ce qui est du papa et de la maman à partir de ce que tu sais du français et de ce que tu sauras de l'allemand. J'ai réappris l'anglais avec l'allemand persoent
:chat_lunettes:


Allez, il se fait tard, viel spaß!
il y a 9 heures
Remove, c'est un effet de lexicalisation
:chat_lunettes:


En allemand, certains préfixes ne sont pas séparables, mais la répétition fait partie des séparables. Je pense que là, c'est un héritage latin.

C'est une langue de bâtard, tu ne sais pas qui est la mère et qui est le père, et on te fait croire que c'est simple. Le côté paternel germanique, c'est celui qui est le plus classique j'ai l'impression, le côté latin, c'est le côté fragile globish
:chat_lunettes:
Ouais ça donne cet effet là les langues germanique, une langue batardisé, j'aime bien utiliser le mot "robotique", moi l'anglais au départ ça sonnait comme ça pour moi dans ma tête, et je suppose que l'Allemand c'est pareil mais en pire
:MacronRire:


Les mots à particule qui change complètement le sens du mot ça me parait très germanique, moi en tant que locuteur d'une langue latine j'associe ça à de la flexibilité, ça me parait différent, après je parle à partir de la logique latinisé de la langue
:selection_naturelle:
il y a 9 heures
"« Remove, c'est un effet de lexicalisation. »

Il y a un fond de vérité.

Remove est un verbe simple issu du français normand (et donc du latin), tandis que take off est une construction germanique (verbe + particule).

L'anglais possède souvent deux façons de dire la même chose :

germanique : take off
romane : remove

Ce phénomène est bien réel et résulte de l'influence du français après la conquête normande de 1066."

Bingo
:chat_lunettes:
Ayaaaaa
:selection_naturelle:


Dans la réalité de la vie les Anglophones préfèrent rester sur leur base germanique plutôt que d'utiliser les mots de lexicalisation latine
:risi_jzoom:
il y a 9 heures
Ayaaaaa
:selection_naturelle:


Dans la réalité de la vie les Anglophones préfèrent rester sur leur base germanique plutôt que d'utiliser les mots de lexicalisation latine
:risi_jzoom:
Réel réel, ils ont honte de nous
:chat_lunettes:
il y a 9 heures
Tu vas bien t'amuser à trouver ce qui est du papa et de la maman à partir de ce que tu sais du français et de ce que tu sauras de l'allemand. J'ai réappris l'anglais avec l'allemand persoent
:chat_lunettes:


Allez, il se fait tard, viel spaß!
Ouais j'allais y venir, il commence à se faire tard et je dois me lever tôt aujourd'hui, bonne nuit
:selection_naturelle:
il y a 9 heures
Réel réel, ils ont honte de nous
:chat_lunettes:
How does Ruquier remove his condom ? By prouting
:ahitison:
il y a 9 heures
Comme ça si je parle Allemand, au moins je pourrais partir vivre partout en Suisse sans problème
:enormeculmanger:


Je vais aller vivre au côté des énormes bouseux de chofas Suisse Alémanique dans leur campagne
:enormeculmanger:


Je suis un métèque en plus
:enormeculmanger:
Par contre le suisse allemand c'est un délire à part
il y a 9 heures