Ce sujet a été résolu
Note : ce topic va faire l'objet d'un courrier officiel qui sera adressé aux organes de presse du Vatican en français, anglais, italien, espagnol et portugais. Vous l'aurez lu en avant-première sur ONCHE.ORG
I. État de la question
Nous lisons sur le site du Vatican que saint Jean-Paul II, lors de sa visite de l'an 2000 en Terre sainte, aurait conclu son discours de Wadi al-Kharrar (Jordanie) ainsi :
Nous allons soutenir ici la position selon laquelle il s'agit d'une faute de transcription : le Saint-Père aurait ainsi prononcé « protect this land », et non « islam ». Nous allons dans un premier temps nous intéresser au témoignage audio trouvé sur internet, dans un deuxième temps aux preuves intrinsèques que nous livre le texte et enfin aux témoignages extrinsèques en le comparant à d'autres discours protocolaires de saint Jean-Paul II.
II. Analyse audio
J'ai fait une petite vidéo récapitulative sur la façon dont Jean-Paul II prononçait les mots « this land » ou juste « land ». Cette comparaison ne prouve absolument pas qu'il est dit ici « this land ». Elle prouve cependant que le doute est au moins largement permis. Les preuves arriveront dans les parties III et IV.
III. Analyse intrinsèque du texte
Trois points :
1) Une curieuse conclusion
Ce lieu est un mémorial du baptême de Jésus et le Saint-Père vient d'y réciter une prière chrétienne. Il vient également de remercier les chrétiens et musulmans présents, puis le roi, puis la nation toute entière. Alors qu'il étend sa prière à l'ensemble de la Jordanie dans ce mouvement ascendant du moins vers le plus, de la partie vers le tout, il paraît bien étrange que le pape conclue son discours en revenant en arrière vers le « moins », vers la « partie », en demandant la protection de « l'islam » devant un public composé en bonne part de chrétiens. Cela constitue une rupture évidente avec le rythme du discours que les intelligences artificielles elles-mêmes remarquent si l'on prend la peine de leur demander.
Progression logique : Les personnes présentes > le roi > la terre (this land) > le peuple de Jordanie.
Progression disruptive : Les personnes présentes > le roi > les musulmans (islam) > le peuple de Jordanie.
2) La mention de Jean-Baptiste
Jean-Baptiste est le personnage référence du baptême de Jésus, raison pour laquelle le pape est présent sur les lieux. Pourquoi donc serait-il ici question qu'il bénisse l'islam en particulier et pas les chrétiens (qui apprécieront) ? Eh bien figurez-vous que Jean-Paul II a mentionné Jean-Baptiste la veille, le 20 mars 2000, dans son discours d'accueil à l'aéroport Queen Alia. Le prophète était-il associé à l'islam ? Regardons le texte, prononcé à l'origine en anglais :
Dans l'esprit de Jean-Paul II, Jean-Baptiste est associé cette terre, this land, cette terre sainte où le Christ a été baptisé : il n'est nullement question d'islam. On voit difficilement comment un tel basculement aurait pu être opéré en 24h.
3. Une transcription imparfaite
Il y a quand même un transcripteur officiel au Vatican, ils savent ce qu'ils font ! Vraiment ? Regardons le texte original de notre citation :
Il y a littéralement une faute de transcription dans la phrase que nous étudions : il est écrit partecipated au lieu de participated. La vérité, c'est que le transcripteur a fait ce qu'il a pu sur le moment et personne n'a jamais pris la peine de rectifier ce texte, d'autant plus à l'époque où internet était un moyen de communication bien éloigné des préoccupations du Saint-Siège. La conclusion improvisée à l'oral par Jean-Paul II n'a pas permis de déterminer le sens exact du texte sur le moment, d'autant plus que sa diction était déjà fortement diminuée en plus des problèmes de prise de son.
I. État de la question
Nous lisons sur le site du Vatican que saint Jean-Paul II, lors de sa visite de l'an 2000 en Terre sainte, aurait conclu son discours de Wadi al-Kharrar (Jordanie) ainsi :
Visite à Wadi Al-Kharrar, prière de Jean-Paul II (21 mars 2000)
[...] Que Dieu vous bénisse tous ! Que Dieu bénisse la Jordanie !
Que saint Jean-Baptiste protège l'Islam, tout le peuple de la Jordanie et tous ceux qui ont participé à cette célébration, une célébration mémorable ! Je vous suis reconnaissant à tous.
Merci.
Que saint Jean-Baptiste protège l'Islam, tout le peuple de la Jordanie et tous ceux qui ont participé à cette célébration, une célébration mémorable ! Je vous suis reconnaissant à tous.
Merci.
II. Analyse audio
J'ai fait une petite vidéo récapitulative sur la façon dont Jean-Paul II prononçait les mots « this land » ou juste « land ». Cette comparaison ne prouve absolument pas qu'il est dit ici « this land ». Elle prouve cependant que le doute est au moins largement permis. Les preuves arriveront dans les parties III et IV.
III. Analyse intrinsèque du texte
Trois points :
1) Une curieuse conclusion
Ce lieu est un mémorial du baptême de Jésus et le Saint-Père vient d'y réciter une prière chrétienne. Il vient également de remercier les chrétiens et musulmans présents, puis le roi, puis la nation toute entière. Alors qu'il étend sa prière à l'ensemble de la Jordanie dans ce mouvement ascendant du moins vers le plus, de la partie vers le tout, il paraît bien étrange que le pape conclue son discours en revenant en arrière vers le « moins », vers la « partie », en demandant la protection de « l'islam » devant un public composé en bonne part de chrétiens. Cela constitue une rupture évidente avec le rythme du discours que les intelligences artificielles elles-mêmes remarquent si l'on prend la peine de leur demander.
Progression logique : Les personnes présentes > le roi > la terre (this land) > le peuple de Jordanie.
Progression disruptive : Les personnes présentes > le roi > les musulmans (islam) > le peuple de Jordanie.
2) La mention de Jean-Baptiste
Jean-Baptiste est le personnage référence du baptême de Jésus, raison pour laquelle le pape est présent sur les lieux. Pourquoi donc serait-il ici question qu'il bénisse l'islam en particulier et pas les chrétiens (qui apprécieront) ? Eh bien figurez-vous que Jean-Paul II a mentionné Jean-Baptiste la veille, le 20 mars 2000, dans son discours d'accueil à l'aéroport Queen Alia. Le prophète était-il associé à l'islam ? Regardons le texte, prononcé à l'origine en anglais :
Discours d'arrivée à l'aéroport Queen Alia d'Amman en Jordanie
Aujourd'hui, je suis en Jordanie, un pays (a land) qui m'est familier à travers l'Ecriture Sainte: un pays (a land) sanctifié par la présence de Jésus lui-même, par la présence de Moïse, Elia et Jean le Baptiste, ainsi que celle de saints et de martyrs de l'Eglise des débuts. Votre pays (yours is a land) est célèbre pour son hospitalité et son ouverture à tous. Il s'agit de qualités du peuple de Jordanie que j'ai constatées à plusieurs reprises au cours de mes conversations avec le défunt Roi Hussein, et qui ont été confirmées à nouveau au cours de mes rencontres avec Votre Majesté au Vatican en septembre dernier.
3. Une transcription imparfaite
Il y a quand même un transcripteur officiel au Vatican, ils savent ce qu'ils font ! Vraiment ? Regardons le texte original de notre citation :
May Saint John Baptist protect Islam and all the people of Jordan, and all who partecipated in this celebration, a memorable celebration. I’m very grateful to all of you.
Sources
il y a 6 jours
IV. Témoignages extrinsèques
Je suis allé lire tous les discours protocolaires d'arrivée et de départ de Jean-Paul II entre 1985 et 2005 afin de regarder leur conclusion. Le résultat est sans appel : le Saint-Père emploie l'expression « que Dieu/un saint bénisse cette terre et son peuple » un nombre de fois assez impressionnant (je donne quelques exemples ci-dessous). Au contraire, il n'existe absolument aucun discours ressemblant à ce « protège l'islam ». Accrochez-vous bien, et prêtez notamment attention aux recensions du verbe « protéger » :
Que Dieu protège la terre, que Dieu bénisse le peuple. Inutile de vous dire qu'il est désormais bien difficile de lire autre chose que « May Saint John Baptist protect this land and all the people of Jordan, etc. » L'hypothèse « islam » doit être abandonnée. Le dossier est clos.
Je suis allé lire tous les discours protocolaires d'arrivée et de départ de Jean-Paul II entre 1985 et 2005 afin de regarder leur conclusion. Le résultat est sans appel : le Saint-Père emploie l'expression « que Dieu/un saint bénisse cette terre et son peuple » un nombre de fois assez impressionnant (je donne quelques exemples ci-dessous). Au contraire, il n'existe absolument aucun discours ressemblant à ce « protège l'islam ». Accrochez-vous bien, et prêtez notamment attention aux recensions du verbe « protéger » :
Israël, 21 mars 2000 (le jour même !)
May peace be God’s gift to the Land he chose as his own!
Croatie, 5 juin 2003
May God bless this land and its people !
Albanie, 25 avril 1993
Carissimi fratelli e sorelle albanesi! Iddio protegga la vostra Patria. Iddio protegga il popolo albanese in tutto il mondo. In nome di Dio vi abbraccio tutti e vi benedico. Arrivederci.
Ukraine, 23 juin 2001
God bless you, dear people of Ukraine, and may he always protect your beloved Homeland!
Allemagne, 23 juin 1996
Dio benedica Berlino, Dio protegga la Germania!
Pologne, 10 juin 1997
May God reward you for your hospitality! May he bless my homeland and all my fellow-countrymen!
Slovénie, 19 mai 1996
Dio benedica la Slovenia, i suoi abitanti ed il loro impegno per la giustizia, la solidarietà, la pace!
Nicaragua, 7 février 1996
Nicaragua! Nicaragua di Maria! Che la Purissima ti protegga! Che Dio ti benedica!
Portugal, 12 mai 2000
May God watch over all the sons and daughters of this land of the Blessed Virgin. God bless Portugal !
Hongrie, 7 septembre 1996
Dio benedica questa terra e i suoi abitanti!
Autriche, 19 juin 1998
As I look forward with pleasure to living our communion in faith and celebration, I again greet the beloved inhabitants of this land: Peace be with you!
Nigéria, 23 mars 1998
God bless Nigeria and all Nigerians! God sustain all the peoples of Africa!
Australie, 18 janvier 1995
Thank you all once again for your welcome.God bless the beloved people of Australia! God bless this fair land!
Kazakhstan, 22 septembre 2001
God bless you, Kazakhstan, and all your peoples. May he grant you a future of unity and peace.
Kazakhstan, 25 septembre 2001
The memories of these days will go with me; I will carry the certainty that you, people of Kazakhstan, will not fail in your mission of solidarity and peace. May God bless and protect you always !
Bosnie-Herzégovine, 22 juin 2003
Upon all, I invoke the abundant blessings of the Most High, to whom I ask to enkindle in the hearts of each one sentiments of forgiveness, of reconciliation, of brotherhood. [...] Land of Bosnia and Herzegovina, the Pope holds you in his heart and wishes you days full of prosperity and peace!
République tchèque, 25 avril 1997
I commend to the blessing of Almighty God your persons, your families, and your homeland, which has resolutely set out, amidst understandable difficulties, on the road towards peace, progress, and national and international cooperation.
Bosnie, 12 avril 1997
May God grant to Bosnia-Hercegovina, to all the peoples of the Balkans, of Europe and of the world, that the time of peace in justice may never end.
Guatemala, 9 février 1996
Che Dio benedica il Guatemala e tutti i suoi figli e figlie!
Azerbaïdjan, 22 mai 2002
To Azerbaijan and its noble people go my best wishes of prosperity, progress and peace !
Slovaquie, 3 juillet 1995
Dio protegga la Slovacchia e tutti i suoi cittadini! Arrivederci!
Bulgarie, 23 mai 2002
May the Mother of God, who is particularly loved and venerated here, keep Bulgaria under her mantle and intercede for her people, that they may grow in brotherhood and harmony! May Almighty God fill your noble country with his blessings, assuring it a future of prosperity and peace!
Syrie, 5 mai 2001
I deeply appreciate your hospitality, so characteristic of this ancient and blessed land. May Almighty God grant you happiness and long life! May he bless Syria with prosperity and peace!
Sources
il y a 6 jours
Donc c'est bon ? On peut reconquérir Jérusalem ?
il y a 6 jours
Quand le Vatican aura corrigé le discours, peut-être.
On peut aussi y aller et ils corrigeront ensuite. C'est pas grave. Tout le monde fait ça de nos jours....
il y a 6 jours
Note : ce topic va faire l'objet d'un courrier officiel qui sera adressé aux organes de presse du Vatican en français, anglais, italien, espagnol et portugais. Vous l'aurez lu en avant-première sur ONCHE.ORG
I. État de la question
Nous lisons sur le site du Vatican que saint Jean-Paul II, lors de sa visite de l'an 2000 en Terre sainte, aurait conclu son discours de Wadi al-Kharrar (Jordanie) ainsi :
Nous allons soutenir ici la position selon laquelle il s'agit d'une faute de transcription : le Saint-Père aurait ainsi prononcé « protect this land », et non « islam ». Nous allons dans un premier temps nous intéresser au témoignage audio trouvé sur internet, dans un deuxième temps aux preuves intrinsèques que nous livre le texte et enfin aux témoignages extrinsèques en le comparant à d'autres discours protocolaires de saint Jean-Paul II.
II. Analyse audio
J'ai fait une petite vidéo récapitulative sur la façon dont Jean-Paul II prononçait les mots « this land » ou juste « land ». Cette comparaison ne prouve absolument pas qu'il est dit ici « this land ». Elle prouve cependant que le doute est au moins largement permis. Les preuves arriveront dans les parties III et IV.
III. Analyse intrinsèque du texte
Trois points :
1) Une curieuse conclusion
Ce lieu est un mémorial du baptême de Jésus et le Saint-Père vient d'y réciter une prière chrétienne. Il vient également de remercier les chrétiens et musulmans présents, puis le roi, puis la nation toute entière. Alors qu'il étend sa prière à l'ensemble de la Jordanie dans ce mouvement ascendant du moins vers le plus, de la partie vers le tout, il paraît bien étrange que le pape conclue son discours en revenant en arrière vers le « moins », vers la « partie », en demandant la protection de « l'islam » devant un public composé en bonne part de chrétiens. Cela constitue une rupture évidente avec le rythme du discours que les intelligences artificielles elles-mêmes remarquent si l'on prend la peine de leur demander.
Progression logique : Les personnes présentes > le roi > la terre (this land) > le peuple de Jordanie.
Progression disruptive : Les personnes présentes > le roi > les musulmans (islam) > le peuple de Jordanie.
2) La mention de Jean-Baptiste
Jean-Baptiste est le personnage référence du baptême de Jésus, raison pour laquelle le pape est présent sur les lieux. Pourquoi donc serait-il ici question qu'il bénisse l'islam en particulier et pas les chrétiens (qui apprécieront) ? Eh bien figurez-vous que Jean-Paul II a mentionné Jean-Baptiste la veille, le 20 mars 2000, dans son discours d'accueil à l'aéroport Queen Alia. Le prophète était-il associé à l'islam ? Regardons le texte, prononcé à l'origine en anglais :
Dans l'esprit de Jean-Paul II, Jean-Baptiste est associé cette terre, this land, cette terre sainte où le Christ a été baptisé : il n'est nullement question d'islam. On voit difficilement comment un tel basculement aurait pu être opéré en 24h.
3. Une transcription imparfaite
Il y a quand même un transcripteur officiel au Vatican, ils savent ce qu'ils font ! Vraiment ? Regardons le texte original de notre citation :
Il y a littéralement une faute de transcription dans la phrase que nous étudions : il est écrit partecipated au lieu de participated. La vérité, c'est que le transcripteur a fait ce qu'il a pu sur le moment et personne n'a jamais pris la peine de rectifier ce texte, d'autant plus à l'époque où internet était un moyen de communication bien éloigné des préoccupations du Saint-Siège. La conclusion improvisée à l'oral par Jean-Paul II n'a pas permis de déterminer le sens exact du texte sur le moment, d'autant plus que sa diction était déjà fortement diminuée en plus des problèmes de prise de son.
I. État de la question
Nous lisons sur le site du Vatican que saint Jean-Paul II, lors de sa visite de l'an 2000 en Terre sainte, aurait conclu son discours de Wadi al-Kharrar (Jordanie) ainsi :
Visite à Wadi Al-Kharrar, prière de Jean-Paul II (21 mars 2000)
[...] Que Dieu vous bénisse tous ! Que Dieu bénisse la Jordanie !
Que saint Jean-Baptiste protège l'Islam, tout le peuple de la Jordanie et tous ceux qui ont participé à cette célébration, une célébration mémorable ! Je vous suis reconnaissant à tous.
Merci.
Que saint Jean-Baptiste protège l'Islam, tout le peuple de la Jordanie et tous ceux qui ont participé à cette célébration, une célébration mémorable ! Je vous suis reconnaissant à tous.
Merci.
II. Analyse audio
J'ai fait une petite vidéo récapitulative sur la façon dont Jean-Paul II prononçait les mots « this land » ou juste « land ». Cette comparaison ne prouve absolument pas qu'il est dit ici « this land ». Elle prouve cependant que le doute est au moins largement permis. Les preuves arriveront dans les parties III et IV.
III. Analyse intrinsèque du texte
Trois points :
1) Une curieuse conclusion
Ce lieu est un mémorial du baptême de Jésus et le Saint-Père vient d'y réciter une prière chrétienne. Il vient également de remercier les chrétiens et musulmans présents, puis le roi, puis la nation toute entière. Alors qu'il étend sa prière à l'ensemble de la Jordanie dans ce mouvement ascendant du moins vers le plus, de la partie vers le tout, il paraît bien étrange que le pape conclue son discours en revenant en arrière vers le « moins », vers la « partie », en demandant la protection de « l'islam » devant un public composé en bonne part de chrétiens. Cela constitue une rupture évidente avec le rythme du discours que les intelligences artificielles elles-mêmes remarquent si l'on prend la peine de leur demander.
Progression logique : Les personnes présentes > le roi > la terre (this land) > le peuple de Jordanie.
Progression disruptive : Les personnes présentes > le roi > les musulmans (islam) > le peuple de Jordanie.
2) La mention de Jean-Baptiste
Jean-Baptiste est le personnage référence du baptême de Jésus, raison pour laquelle le pape est présent sur les lieux. Pourquoi donc serait-il ici question qu'il bénisse l'islam en particulier et pas les chrétiens (qui apprécieront) ? Eh bien figurez-vous que Jean-Paul II a mentionné Jean-Baptiste la veille, le 20 mars 2000, dans son discours d'accueil à l'aéroport Queen Alia. Le prophète était-il associé à l'islam ? Regardons le texte, prononcé à l'origine en anglais :
Discours d'arrivée à l'aéroport Queen Alia d'Amman en Jordanie
Aujourd'hui, je suis en Jordanie, un pays (a land) qui m'est familier à travers l'Ecriture Sainte: un pays (a land) sanctifié par la présence de Jésus lui-même, par la présence de Moïse, Elia et Jean le Baptiste, ainsi que celle de saints et de martyrs de l'Eglise des débuts. Votre pays (yours is a land) est célèbre pour son hospitalité et son ouverture à tous. Il s'agit de qualités du peuple de Jordanie que j'ai constatées à plusieurs reprises au cours de mes conversations avec le défunt Roi Hussein, et qui ont été confirmées à nouveau au cours de mes rencontres avec Votre Majesté au Vatican en septembre dernier.
3. Une transcription imparfaite
Il y a quand même un transcripteur officiel au Vatican, ils savent ce qu'ils font ! Vraiment ? Regardons le texte original de notre citation :
May Saint John Baptist protect Islam and all the people of Jordan, and all who partecipated in this celebration, a memorable celebration. I’m very grateful to all of you.
à ce niveau j'espère que t'es curé, parce que sinon il faut que tu manges et dormes kheyou
Je vous aime tous
Tu ne fais pas exception
il y a 5 jours
Bordel si l'auteur est pas déjà prêtre qu'on lui fasse passer le diplôme du séminaire en VAE
il y a 5 jours
Ce n'est pas bête du tout, je n'y avais pas pensé. Je partagerai mes indulgences plénières avec toi.
il y a 5 jours
Note : ce topic va faire l'objet d'un courrier officiel qui sera adressé aux organes de presse du Vatican en français, anglais, italien, espagnol et portugais. Vous l'aurez lu en avant-première sur ONCHE.ORG
I. État de la question
Nous lisons sur le site du Vatican que saint Jean-Paul II, lors de sa visite de l'an 2000 en Terre sainte, aurait conclu son discours de Wadi al-Kharrar (Jordanie) ainsi :
Nous allons soutenir ici la position selon laquelle il s'agit d'une faute de transcription : le Saint-Père aurait ainsi prononcé « protect this land », et non « islam ». Nous allons dans un premier temps nous intéresser au témoignage audio trouvé sur internet, dans un deuxième temps aux preuves intrinsèques que nous livre le texte et enfin aux témoignages extrinsèques en le comparant à d'autres discours protocolaires de saint Jean-Paul II.
II. Analyse audio
J'ai fait une petite vidéo récapitulative sur la façon dont Jean-Paul II prononçait les mots « this land » ou juste « land ». Cette comparaison ne prouve absolument pas qu'il est dit ici « this land ». Elle prouve cependant que le doute est au moins largement permis. Les preuves arriveront dans les parties III et IV.
III. Analyse intrinsèque du texte
Trois points :
1) Une curieuse conclusion
Ce lieu est un mémorial du baptême de Jésus et le Saint-Père vient d'y réciter une prière chrétienne. Il vient également de remercier les chrétiens et musulmans présents, puis le roi, puis la nation toute entière. Alors qu'il étend sa prière à l'ensemble de la Jordanie dans ce mouvement ascendant du moins vers le plus, de la partie vers le tout, il paraît bien étrange que le pape conclue son discours en revenant en arrière vers le « moins », vers la « partie », en demandant la protection de « l'islam » devant un public composé en bonne part de chrétiens. Cela constitue une rupture évidente avec le rythme du discours que les intelligences artificielles elles-mêmes remarquent si l'on prend la peine de leur demander.
Progression logique : Les personnes présentes > le roi > la terre (this land) > le peuple de Jordanie.
Progression disruptive : Les personnes présentes > le roi > les musulmans (islam) > le peuple de Jordanie.
2) La mention de Jean-Baptiste
Jean-Baptiste est le personnage référence du baptême de Jésus, raison pour laquelle le pape est présent sur les lieux. Pourquoi donc serait-il ici question qu'il bénisse l'islam en particulier et pas les chrétiens (qui apprécieront) ? Eh bien figurez-vous que Jean-Paul II a mentionné Jean-Baptiste la veille, le 20 mars 2000, dans son discours d'accueil à l'aéroport Queen Alia. Le prophète était-il associé à l'islam ? Regardons le texte, prononcé à l'origine en anglais :
Dans l'esprit de Jean-Paul II, Jean-Baptiste est associé cette terre, this land, cette terre sainte où le Christ a été baptisé : il n'est nullement question d'islam. On voit difficilement comment un tel basculement aurait pu être opéré en 24h.
3. Une transcription imparfaite
Il y a quand même un transcripteur officiel au Vatican, ils savent ce qu'ils font ! Vraiment ? Regardons le texte original de notre citation :
Il y a littéralement une faute de transcription dans la phrase que nous étudions : il est écrit partecipated au lieu de participated. La vérité, c'est que le transcripteur a fait ce qu'il a pu sur le moment et personne n'a jamais pris la peine de rectifier ce texte, d'autant plus à l'époque où internet était un moyen de communication bien éloigné des préoccupations du Saint-Siège. La conclusion improvisée à l'oral par Jean-Paul II n'a pas permis de déterminer le sens exact du texte sur le moment, d'autant plus que sa diction était déjà fortement diminuée en plus des problèmes de prise de son.
I. État de la question
Nous lisons sur le site du Vatican que saint Jean-Paul II, lors de sa visite de l'an 2000 en Terre sainte, aurait conclu son discours de Wadi al-Kharrar (Jordanie) ainsi :
Visite à Wadi Al-Kharrar, prière de Jean-Paul II (21 mars 2000)
[...] Que Dieu vous bénisse tous ! Que Dieu bénisse la Jordanie !
Que saint Jean-Baptiste protège l'Islam, tout le peuple de la Jordanie et tous ceux qui ont participé à cette célébration, une célébration mémorable ! Je vous suis reconnaissant à tous.
Merci.
Que saint Jean-Baptiste protège l'Islam, tout le peuple de la Jordanie et tous ceux qui ont participé à cette célébration, une célébration mémorable ! Je vous suis reconnaissant à tous.
Merci.
II. Analyse audio
J'ai fait une petite vidéo récapitulative sur la façon dont Jean-Paul II prononçait les mots « this land » ou juste « land ». Cette comparaison ne prouve absolument pas qu'il est dit ici « this land ». Elle prouve cependant que le doute est au moins largement permis. Les preuves arriveront dans les parties III et IV.
III. Analyse intrinsèque du texte
Trois points :
1) Une curieuse conclusion
Ce lieu est un mémorial du baptême de Jésus et le Saint-Père vient d'y réciter une prière chrétienne. Il vient également de remercier les chrétiens et musulmans présents, puis le roi, puis la nation toute entière. Alors qu'il étend sa prière à l'ensemble de la Jordanie dans ce mouvement ascendant du moins vers le plus, de la partie vers le tout, il paraît bien étrange que le pape conclue son discours en revenant en arrière vers le « moins », vers la « partie », en demandant la protection de « l'islam » devant un public composé en bonne part de chrétiens. Cela constitue une rupture évidente avec le rythme du discours que les intelligences artificielles elles-mêmes remarquent si l'on prend la peine de leur demander.
Progression logique : Les personnes présentes > le roi > la terre (this land) > le peuple de Jordanie.
Progression disruptive : Les personnes présentes > le roi > les musulmans (islam) > le peuple de Jordanie.
2) La mention de Jean-Baptiste
Jean-Baptiste est le personnage référence du baptême de Jésus, raison pour laquelle le pape est présent sur les lieux. Pourquoi donc serait-il ici question qu'il bénisse l'islam en particulier et pas les chrétiens (qui apprécieront) ? Eh bien figurez-vous que Jean-Paul II a mentionné Jean-Baptiste la veille, le 20 mars 2000, dans son discours d'accueil à l'aéroport Queen Alia. Le prophète était-il associé à l'islam ? Regardons le texte, prononcé à l'origine en anglais :
Discours d'arrivée à l'aéroport Queen Alia d'Amman en Jordanie
Aujourd'hui, je suis en Jordanie, un pays (a land) qui m'est familier à travers l'Ecriture Sainte: un pays (a land) sanctifié par la présence de Jésus lui-même, par la présence de Moïse, Elia et Jean le Baptiste, ainsi que celle de saints et de martyrs de l'Eglise des débuts. Votre pays (yours is a land) est célèbre pour son hospitalité et son ouverture à tous. Il s'agit de qualités du peuple de Jordanie que j'ai constatées à plusieurs reprises au cours de mes conversations avec le défunt Roi Hussein, et qui ont été confirmées à nouveau au cours de mes rencontres avec Votre Majesté au Vatican en septembre dernier.
3. Une transcription imparfaite
Il y a quand même un transcripteur officiel au Vatican, ils savent ce qu'ils font ! Vraiment ? Regardons le texte original de notre citation :
May Saint John Baptist protect Islam and all the people of Jordan, and all who partecipated in this celebration, a memorable celebration. I’m very grateful to all of you.
Glisse un post scriptum pour que pape rejoigne onche
il y a 5 jours
Glisse un post scriptum pour que pape rejoigne onche
il y a 5 jours
il y a 3 jours
Intéressant
il y a 3 jours
Pas moi
il y a 3 jours
Perso j’entends islam
Tant la solitude me comble que le moindre rendez-vous m'est une crucifixion. - Emil Cioran
il y a 3 jours






























