Ce sujet a été résolu
Toujours aucun rapport, cite au moins des versets qui sont en rapport avec ce qui est dit
Corinthiens 2:3
J'aime ma signature
il y a 3 jours
Libre à toi de croire en ce que les catholiques, des gens qui ont commis des atrocités, et qui aujourd'hui présente un faux Christ dessiné à partir d'un homosexuel ont apporté , c'est ton problème, moi au moins, j'aurais exposé.
Il y a même des versets de la bible où Jésus ment si tu veux en bonus.
Il y a même des versets de la bible où Jésus ment si tu veux en bonus.
Les fibres analysées par la méthode WAXS qui sont en fait des militants catholiques déguisés en suaire de 2000 ans
« Jésus ment parce qu'il dit qu'il ne monte pas tout de suite à Jérusalem » *se chie littéralement dessus*
« Jésus ment parce qu'il dit qu'il ne monte pas tout de suite à Jérusalem » *se chie littéralement dessus*
il y a 3 jours
Les fibres analysées par la méthode WAXS qui sont en fait des militants catholiques déguisés en suaire de 2000 ans
« Jésus ment parce qu'il dit qu'il ne monte pas tout de suite à Jérusalem » *se chie littéralement dessus*
« Jésus ment parce qu'il dit qu'il ne monte pas tout de suite à Jérusalem » *se chie littéralement dessus*
Luc 24:28-29 PDV2017
Parole de Vie
Louis Segond
Segond 21
BDS
Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d’aller plus loin. Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C’est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux.
Parole de Vie
Louis Segond
Segond 21
BDS
Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d’aller plus loin. Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C’est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux.
il y a 3 jours
Luc 24:28-29 PDV2017
Parole de Vie
Louis Segond
Segond 21
BDS
Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d’aller plus loin. Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C’est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux.
Parole de Vie
Louis Segond
Segond 21
BDS
Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d’aller plus loin. Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C’est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux.
On est en 2025 et certains utilisent encore la traduction Louis Segond
Pas étonnant que vous ne compreniez rien à rien
Pas étonnant que vous ne compreniez rien à rien
J'aime ma signature
il y a 3 jours
On est en 2025 et certains utilisent encore la traduction Louis Segond
Pas étonnant que vous ne compreniez rien à rien
Pas étonnant que vous ne compreniez rien à rien
C'est bible parole de vie
il y a 3 jours
C'est bible parole de vie
Mais ta traduction est mauvaise
J'aime ma signature
il y a 3 jours
Mais ta traduction est mauvaise
Toutes les traductions disent la même chose.
Jésus c'est marqué qu'il a fait semblant selon la bible, ça veut tout dire.
Jésus c'est marqué qu'il a fait semblant selon la bible, ça veut tout dire.
il y a 3 jours
On est en 2025 et certains utilisent encore la traduction Louis Segond
Pas étonnant que vous ne compreniez rien à rien
Pas étonnant que vous ne compreniez rien à rien
Tu utilises quelle traduction toi ?
"Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité." Colossiens 2:9
il y a 3 jours
Mais ta traduction est mauvaise
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan Ils approchèrent du village auquel ils se rendaient, et il fit semblant de continuer son chemin. (Luc 24:28)
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route. (Luc 24:28)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Finalement ils arrivèrent près du village où ils se rendaient et il fit comme s’il allait plus loin. (Luc 24:28)
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan Ils approchèrent du village auquel ils se rendaient, et il fit semblant de continuer son chemin. (Luc 24:28)
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route. (Luc 24:28)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Finalement ils arrivèrent près du village où ils se rendaient et il fit comme s’il allait plus loin. (Luc 24:28)
il y a 3 jours
Toutes les traductions disent la même chose.
Jésus c'est marqué qu'il a fait semblant selon la bible, ça veut tout dire.
Jésus c'est marqué qu'il a fait semblant selon la bible, ça veut tout dire.
Luc 24:44-45
J'aime ma signature
il y a 3 jours
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan Ils approchèrent du village auquel ils se rendaient, et il fit semblant de continuer son chemin. (Luc 24:28)
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route. (Luc 24:28)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Finalement ils arrivèrent près du village où ils se rendaient et il fit comme s’il allait plus loin. (Luc 24:28)
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan Ils approchèrent du village auquel ils se rendaient, et il fit semblant de continuer son chemin. (Luc 24:28)
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route. (Luc 24:28)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Finalement ils arrivèrent près du village où ils se rendaient et il fit comme s’il allait plus loin. (Luc 24:28)
Oulah tu utilises la Traduction du monde nouveau des Témoins de Jéhovah. J'ai moi même été témoin de Jéhovah pendant 6 ans. Un conseil khey, n'utilise pas cette traduction.
"Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité." Colossiens 2:9
il y a 3 jours
Oulah tu utilises la Traduction du monde nouveau des Témoins de Jéhovah. J'ai moi même été témoin de Jéhovah pendant 6 ans. Un conseil khey, n'utilise pas cette traduction.
J'en ai cité 3 différentes
il y a 3 jours
Luc 24:28-29 PDV2017
Parole de Vie
Louis Segond
Segond 21
BDS
Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d’aller plus loin. Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C’est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux.
Parole de Vie
Louis Segond
Segond 21
BDS
Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d’aller plus loin. Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C’est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux.
il y a 3 jours
Ça leur suffit plus de gueuler leur conneries dans le métro, maintenant ils sont aussi sur internet
il y a 3 jours
Nouveau concept : le mensonge sans parole
Oui ça s'appelle faire semblant, mentir par des gestes, c'est la définition de faire semblant, faire croire une chose fausse.
il y a 3 jours
J'en ai cité 3 différentes
Oui j'ai vu mais la Traduction du monde nouveau est spécifique a la doctrine des Témoins de Jéhovah. Elle dénature la parole de Dieu
"Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité." Colossiens 2:9
il y a 3 jours
Oui j'ai vu mais la Traduction du monde nouveau est spécifique a la doctrine des Témoins de Jéhovah. Elle dénature la parole de Dieu
Pas forcément, il y a des choses qu'ils ont bien traduites. Dans toutes les bibles il y a des choses bien traduites, et d'autres mal traduites.
il y a 3 jours
















