InscriptionConnexion


Je vous propose d'étudier cette chanson
:AlinaKalenich:


Voici le texte en russe et ma traduction :

Вечером на нас находит грусть, порой, порой!
Le soir sur nous se trouve la tristesse, de temps en temps, de temps en temps !


Сердце ноет, сердце просится домой, домой!
Le coeur fait mal, le coeur demande (à retourner) à la maison, (retourner) à la maison !



Взвоет ветер над бараками,
Hurle le vent derrière les baraques


БМП нам лязгнет траками:
Un BMP nous éclate les chenilles


Домой, домой, пора домой!
(retourner) À la maison, (retourner) à la maison, il est l'heure de (retourner) à la maison !



Взвоет ветер над бараками,
БМП нам лязгнет траками:
Домой, домой, пора домой!

Лучше молодым любить, не воевать, не убивать,
(c'est) Meilleur pour les jeunes d'aimer, ne pas combattre, ne pas tuer


Не цевье, а руки девичьи, в руках держать.
Pas le garde-main d'une arme, mais la main d'une fille, dans ses mains tenir


Пуля просвистит пронзительно,
La balle sifflera de manière perçante (aigu)


АКМ стрещит презрительно,
L'AKM tiraille avec mépris


Плевать, плевать, на всё плевать.
Cracher, cracher, sur tout cracher.



Пуля просвистит пронзительно,
АКМ стрещит презрительно,
Плевать, плевать, на всё плевать.

Мальчики опять надеются, что бой, последний бой,
Les garçons de nouveau espèrent, que le combat, (sera) le dernier combat


Ждут они когда приказ придёт - домой, домой,
Ils attendent quand l'ordre arrivera - (de retourner) à la maison, à la maison


Голуби своркуют радостно,
Les colombes roucouleront joyeusement


И запахнет воздух сладостно.
Et sentira l'air délicieusement


Домой, домой, пора домой!

Голуби своркуют радостно,
И запахнет воздух сладостно -
Домой, домой, пора домой!

Утром солнце вспыхнет весело над той, горой,
Le matin le soleil brillera joyeusement derrière cette montagne


Наконец мы снова встретимся с семьёй, с братвой!
Enfin, nous de nouveau nous reverrons avec la famille, avec les frères !



Солнышко пригреет лучиком,
Le soleil réchauffera de ses rayons


Ивушка помашет прутиком,
Ivushka agitera une brindille


Домой, домой, пора домой!

Солнышко пригреет лучиком,
Ивушка помашет прутиком,
Домой, домой, пора домой
Je me prête à l'exercice.

Je posterai ma trad dans la soirée.
:Cachette:
il y a 2 ans
Je me prête à l'exercice.

Je posterai ma trad dans la soirée.
Je ne voulais pas nécessairement que vous traduisiez à votre tour, l'objectif pour vous c'était de comprendre les paroles en vous aidant de ma traduction. Et pourquoi pas chanter avec
:onche:
Image
il y a 2 ans
с днем победы товарищи
:den_pobedy:


:Rutskoy_fume:
L'action de guerre revêt essentiellement le caractère de la contingence
:charles_de_gaulle:
il y a 2 ans
Огромная страна
:Poutine_boucle:

Свяшенная война
:Poutine_boucle:
il y a 2 ans
La Russie semble construire un village pour les américains et les anti européen

realty.ria.ru https://realty.ria.ru/202[...]/derevnya-1871001155.html

À voir comment ils vont gérer les visas
Je ne suis pas patriote ou nationaliste. Je ne l'ai jamais été. Juste racialiste et anti européen. démocratie = scam.
il y a 2 ans
Ça fait longtemps, vous avez progressé en russe ?
Je ne suis pas patriote ou nationaliste. Je ne l'ai jamais été. Juste racialiste et anti européen. démocratie = scam.
il y a 2 ans
Salut les connards, j'up le topic our poser une QUESTION
:entrepreneur:


J'essaie d'apprendre le russe depuis quelques temps mais je bug sur le concept d'ASPECT VERBAL
:risibo:


Je pense enfin avoir compris une règle et j'aimerais savoir si elle est juste (donc si je peux appliquer ça tout le temps pour tous les verbes) ou si c'est de la merde.

Voici ce que je pense avoir compris :


PASSÉ

Perfectif = passé composé en français : Я написал книгу = J'ai écrit un livre (et il est fini)

Imperfectif = imparfait en français : Я писал книгу = J'écrivais un livre (j'étais en train d'écrire puis quelque chose s'est passé par exemple)

PRÉSENT

Perfectif = futur en français : Я напишу книгу = Je vais écrire un livre / J'écrirai un livre (dans le but de le finir)

Imperfectif = présent en français : Я пишу книгу = J'écris un livre (genre l'écriture est en cours au moment où je parle)

FUTUR (LA FORME AVEC БЫТЬ)

Imperfectif = "futur continu" : Я буду писать книгу = Je serai en train d'écrire un livre

Perfectif = là par contre je sais pas, ça existe ?


Alors, j'ai bon ou pas ?
:Chat_bonnet:
:Duchesse:
il y a 2 ans
@Blablateur @Rutskoy @Ammortel

Je ping des gens qui ont l'air de s'y connaitre au bol parce-que vu la vitesse à laquelle ça coule j'aurai jamais ma réponse sinon
:Chat_bonnet:
:Duchesse:
il y a 2 ans
@Blablateur @Rutskoy @Ammortel

Je ping des gens qui ont l'air de s'y connaitre au bol parce-que vu la vitesse à laquelle ça coule j'aurai jamais ma réponse sinon
:Chat_bonnet:
@Elchapka2 @CykaBlyat21 @Recitasse

pourront aussi te conseiller
:risibo:


Mais, Blablateur semble mort
:risitas_ahi:


perso, je ne sais pas trop, alors je préfère attendre leur réponse.
:risibo:

Ils ont un niveau plus élevé que moi
:risibo:
L'action de guerre revêt essentiellement le caractère de la contingence
:charles_de_gaulle:
il y a 2 ans
J'ai vu, j'ai un entretien dans 2 min. Je répondrai après.
:blyat:

Si CykaBlyat21 pouvait te répondre ce serait la meilleur réponse que tu puisses avoir ici.
:Cachette:
il y a 2 ans
Rutskoy
Rutskoy
2 ans
@Elchapka2 @CykaBlyat21 @Recitasse

pourront aussi te conseiller
:risibo:


Mais, Blablateur semble mort
:risitas_ahi:


perso, je ne sais pas trop, alors je préfère attendre leur réponse.
:risibo:

Ils ont un niveau plus élevé que moi
:risibo:
Всегда готов
:onche-shills:
Délicieux plombirent
:fdv_plombir:
il y a 2 ans
Salut les connards, j'up le topic our poser une QUESTION
:entrepreneur:


J'essaie d'apprendre le russe depuis quelques temps mais je bug sur le concept d'ASPECT VERBAL
:risibo:


Je pense enfin avoir compris une règle et j'aimerais savoir si elle est juste (donc si je peux appliquer ça tout le temps pour tous les verbes) ou si c'est de la merde.

Voici ce que je pense avoir compris :


PASSÉ

Perfectif = passé composé en français : Я написал книгу = J'ai écrit un livre (et il est fini)

Imperfectif = imparfait en français : Я писал книгу = J'écrivais un livre (j'étais en train d'écrire puis quelque chose s'est passé par exemple)

PRÉSENT

Perfectif = futur en français : Я напишу книгу = Je vais écrire un livre / J'écrirai un livre (dans le but de le finir)

Imperfectif = présent en français : Я пишу книгу = J'écris un livre (genre l'écriture est en cours au moment où je parle)

FUTUR (LA FORME AVEC БЫТЬ)

Imperfectif = "futur continu" : Я буду писать книгу = Je serai en train d'écrire un livre

Perfectif = là par contre je sais pas, ça existe ?


Alors, j'ai bon ou pas ?
:Chat_bonnet:
Je n'ai jamais pigé en détail les différences de perfectif et imperfectif, mais de mes trois années d'apprentissage j'ai sensiblement les mêmes conclusions que toi. À cela près qu'il me semble qu'il n'y a aucune (pour ne pas dire 0) différence entre я напишу et я буду писать.

Pour moi, les deux veulent dire "j'écrirai".

Si bien que ces deux phrases :

Я напишу тебе когда узнаю

et

Я буду писать тебе когда узнаю

Sont traduites de la même façon, à savoir : « Je t'écrirai quand je saurai / j'apprendrai / je découvrirai »

Mais il me semble (et là il faut prendre des pincettes : ce n'est que mon ressenti (après trois années de pratique, cependant)) que la première phrase a plus tendance à indiquer, en tout cas dans le russe conversationnel, une incertitude préliminaire du fait d'écrire. C'est à dire que l'action de découvrir paraissait évidente, alors que celle d'écrire l'était moins.

En effet, j'ai plus tendance à comprendre la première phrase ainsi : « Je découvrirai. Et quand je le ferai, je t'écrirai. »

Alors que la seconde phrase me paraît être plus générique, voire contraire : « Je t'écrirai. Mais seulement une fois que j'aurai découvert. »

Donc pour moi, la première phrase viserait plutôt à informer l'interlocuteur qu'on lui écrira (si l'occasion se présentait). Tandis que la seconde serait plus utilisée pour informer l'interlocuteur qu'on découvrira (et qu'on lui écrira par la même occasion).

Edit : bien que les deux phrases peuvent avoir les deux sens. C'est simplement une impression de tendances que je témoigne.
Image
il y a 2 ans
Je n'ai jamais pigé en détail les différences de perfectif et imperfectif, mais de mes trois années d'apprentissage j'ai sensiblement les mêmes conclusions que toi. À cela près qu'il me semble qu'il n'y a aucune (pour ne pas dire 0) différence entre я напишу et я буду писать.

Pour moi, les deux veulent dire "j'écrirai".

Si bien que ces deux phrases :

Я напишу тебе когда узнаю

et

Я буду писать тебе когда узнаю

Sont traduites de la même façon, à savoir : « Je t'écrirai quand je saurai / j'apprendrai / je découvrirai »

Mais il me semble (et là il faut prendre des pincettes : ce n'est que mon ressenti (après trois années de pratique, cependant)) que la première phrase a plus tendance à indiquer, en tout cas dans le russe conversationnel, une incertitude préliminaire du fait d'écrire. C'est à dire que l'action de découvrir paraissait évidente, alors que celle d'écrire l'était moins.

En effet, j'ai plus tendance à comprendre la première phrase ainsi : « Je découvrirai. Et quand je le ferai, je t'écrirai. »

Alors que la seconde phrase me paraît être plus générique, voire contraire : « Je t'écrirai. Mais seulement une fois que j'aurai découvert. »

Donc pour moi, la première phrase viserait plutôt à informer l'interlocuteur qu'on lui écrira (si l'occasion se présentait). Tandis que la seconde serait plus utilisée pour informer l'interlocuteur qu'on découvrira (et qu'on lui écrira par la même occasion).

Edit : bien que les deux phrases peuvent avoir les deux sens. C'est simplement une impression de tendances que je témoigne.
Intéressant
:chat_lunettes:


C'est quand-même compliqué cette histoire
:Chat_bonnet:



Je garde ton explication en tête en tout cas, j'ai pas encore le niveau pour parler avec des russes mais quand ça arrivera je verrai si j'observe la même chose que toi.
:Duchesse:
il y a 2 ans
N'écoutez pas l'op je suis bilingue natif et je vous mets les bases :

Привет
До свидания
Американцы педики
Спасибо
Пожалуйста
Водка
Один, два, три, четыре, пять
Пиво
Я говорю по-русски
Здравствуйте, мадам, сколько стоит оральный секс с вами?
Это не я, это собака пукнула
il y a 2 ans
Всегда готов
:onche-shills:
Как Сармат
:Louka:
:Musique_onche:



GIF
:SARMAT:
:metalleux:
:risitas_batterie:
:SARMAT:
GIF
L'action de guerre revêt essentiellement le caractère de la contingence
:charles_de_gaulle:
il y a 2 ans
Ca tombe bien qu'il y ai des gens qui apprennent le russe.

Quelqu'un pour me traduire la vidéo de mon topic ?

Je remet le lien ici. C'est rapide :

onche.org https://onche.org/topic/1[...]deo-slave#message_3636226

merci d'avance

:EtchebestZoom:
Vidéo d'utilité publique :
il y a 2 ans
Ca tombe bien qu'il y ai des gens qui apprennent le russe.

Quelqu'un pour me traduire la vidéo de mon topic ?

Je remet le lien ici. C'est rapide :

onche.org https://onche.org/topic/1[...]deo-slave#message_3636226

merci d'avance

:EtchebestZoom:
Il te dit de regarder où est sa main, d'agripper comme il le fait. Ensuite il montre par l'avant. Et il faut toujours bien agripper

Sinon sur youtube sache que tu peux avoir le transcrit en appuyant sur les trois petits points en dessous de la vidéo. Ensuite tu retires les timers, tu copies et tu colles le tout sur deepl pour traduire
Image
il y a 2 ans
Ratking
Ratking
2 ans
N'écoutez pas l'op je suis bilingue natif et je vous mets les bases :

Привет
До свидания
Американцы педики
Спасибо
Пожалуйста
Водка
Один, два, три, четыре, пять
Пиво
Я говорю по-русски
Здравствуйте, мадам, сколько стоит оральный секс с вами?
Это не я, это собака пукнула
Léger doute sur la 3/10 et 11, peux-tu me fournir la traduction ?
:ChatRusse:
A quand le serveur MC des clés ? Je veux jouer putain
:Ahi6:
il y a 2 ans
Ah oui l'apsect verbal. C'est pas un petit morceau ça.
:sueur:

Je dois avouer que je maîtrise pas encore complètement le truc.

Perso je regarde si j'insiste sur l'action (imp) ou le résultat (perf).
Même si c'est plus complexe que ça.

Je pourrais prendre en photo mon livre de grammaire pour les choix plus précis (notamment sur les trucs de hasards, les styles etc...)
:Cachette:
il y a 2 ans
Salut les connards, j'up le topic our poser une QUESTION
:entrepreneur:


J'essaie d'apprendre le russe depuis quelques temps mais je bug sur le concept d'ASPECT VERBAL
:risibo:


Je pense enfin avoir compris une règle et j'aimerais savoir si elle est juste (donc si je peux appliquer ça tout le temps pour tous les verbes) ou si c'est de la merde.

Voici ce que je pense avoir compris :


PASSÉ

Perfectif = passé composé en français : Я написал книгу = J'ai écrit un livre (et il est fini)

Imperfectif = imparfait en français : Я писал книгу = J'écrivais un livre (j'étais en train d'écrire puis quelque chose s'est passé par exemple)

PRÉSENT

Perfectif = futur en français : Я напишу книгу = Je vais écrire un livre / J'écrirai un livre (dans le but de le finir)

Imperfectif = présent en français : Я пишу книгу = J'écris un livre (genre l'écriture est en cours au moment où je parle)

FUTUR (LA FORME AVEC БЫТЬ)

Imperfectif = "futur continu" : Я буду писать книгу = Je serai en train d'écrire un livre

Perfectif = là par contre je sais pas, ça existe ?


Alors, j'ai bon ou pas ?
:Chat_bonnet:
Le futur est composé avec быть

Tu n'as pas d'autre temps en russe pour exprimer le futur.
Je ne suis pas patriote ou nationaliste. Je ne l'ai jamais été. Juste racialiste et anti européen. démocratie = scam.
il y a 2 ans