InscriptionConnexion
Pour les dessins animés je suis vraiment 100% VF
Pour les séries je suis VO
Pour les films je penche vraiment pour la VO en vieillissant mais beaucoup de film culte je l'ai ai découvert en français avec une VF excellente come par exemple Titanic ou Jurassic park
Souverainiste et royaliste.
il y a un mois
Imagine t'as plus de 12 ans et tu parles pas couramment anglais en 45²+1
:risitas_gonfle:
Imagine t'as plus de 12 ans et tu parles pas couramment japonais en √4104676
:Trissmeripute:
🛌
il y a un mois
Zephyr
Zephyr
1 mois
Bordel l'extrait qu'ils ont mis pour illustrer la différence entre la VF et la VO le met tellement pas en valeur
:pods:


C'est nul a chier
:eugneu:
C'est surtout qu'il respecte pas le texte
:Jesusfourire:
Souverainiste et royaliste.
il y a un mois
TF6
TF6
1 mois
" Même dans un cas extrême de spectateur qui comprend parfaitement l'anglais et qui comprend toutes les références culturelles, il manquera un petit truc."
Il manquera quoi du coup si tu comprends tout surtout et toutes les références culturelles et de la langue ?
:maths:
Le fait qu'on interprète différemment les intonations d'une culture à une autre. Le plus flagrant c'est dans le ciné coréen. Les mecs donnent l'impression de rire ou de chialer alors qu'ils expriment totalement autre chose parfois. Et ils ne jouent pas aussi caricaturalement que les japonais, alors c'est chaud de capter vraiment l'intention derrière ces émotions.
:russe:

il y a un mois
New-Volo
New-Volo
1 mois
C'est surtout qu'il respecte pas le texte
:Jesusfourire:
Oui peut être mais c'est pas la question, je suis d'accord avec le fait qu'il ait pas respecté le texte parce que "qUe QuElQu'Un M'aRrêTe" ça le fait pas vraiment en français mais il aurait pu faire un effort pour l'intonation
:eugneu:
:Quintero3D:
il y a un mois
Zephyr
Zephyr
1 mois
Bordel l'extrait qu'ils ont mis pour illustrer la différence entre la VF et la VO le met tellement pas en valeur
:pods:


C'est nul a chier
:eugneu:
:jesus_tremble:
-ET Steevy ! ET Steevy !
:Christine_bravo_:
il y a un mois
TF6
TF6
1 mois
Perso j'alterne les deux.
Ma derniere fois quand je regardais severance j'avais capté une demi-heure après que l'épisode avait été lancé en V.O
:nez:

Je pense que globalement ça va
Évidement comme je suis pas natif anglophone y'a peut être de temps en temps une rare subtilité que je saisi pas
:Mouais_Jesus:
J'aime les deux aussi. En général je lance les films, jv et séries en VF et je change si les voix ou le mixage audio me déçoivent.

Dans de rares cas je lance la VO pour l'immersion. Je l'ai fait pour les Paranormal Activity récemment. Sauf pour le premier, parce que la VF du mec est juste hilarante. Quand il interpelle le fantôme en disant TU TE FAIS DANS LE SLIP ? c'est ridicule
:risitas_ahi:


Et enfin il y a quelques oeuvres que j'ai jamais vues/jouées en VF, du genre Death Stranding.


Dans Severance les doubleurs s'en sortent très bien lors des changement de personnalité inter/exter. Ce qui me fait un peu tiquer c'est la voix de Christophe Lemoine (Cartman) sur le perso de Dylan. Il joue bien mais je trouve que la voix nasillarde ne colle pas si bien que ça au bonhomme.
:russe:

il y a un mois
New-Volo
New-Volo
1 mois
C'est surtout qu'il respecte pas le texte
:Jesusfourire:
Bah dire "que quelqu'un m'arrête !" dans cette situation, ça n'a aucun sens en français hein. Tape sur la phrase VF qui n'est pas dingue si tu veux, mais pas sur le fait que ce soit ADAPTÉ.

Les dialoguistes sont pas cons hein. Ils parlent anglais bien mieux que n'importe qui ici. Mais ils ont des contraintes de synchro labiale, de durée de la phrase, d'intonation, dans lesquelles ils doivent caser un texte qui fait sens.
:russe:

il y a un mois
Cependant le mec de la vidéo a raison lorsqu'il dit que la plupart des gens n'ont pas la capacité à saisir les subtilités dans le jeu d'un comédien anglophone. La plupart des pro-VO sont d'une suffisance dingue alors qu'ils n'ont littéralement pas les codes (c maran hihihi
:orelsan3:
) pour saisir tout le jeu.
Et ce n'est pas une question de compréhension orale de l'anglais ou de références culturelles. Mais de mimiques, de tics qu'on ne saisit pas bien tant qu'n ne baigne pas h24 dans cette culture.

Même dans un cas extrême de spectateur qui comprend parfaitement l'anglais et qui comprend toutes les références culturelles, il manquera un petit truc. Alors le spectateur lambda qui n'a pas tout ce bagage, a bien plus de raisons de regarder en VF.

Oui la VF passe à côté d'ne parttie du jeu de l'acteur original, oui c'est pas dingue dans le principe. C'est un compromis. Et en France on est vraiment bien lotis niveau doublage. On a la chance de vraiment pouvoir choisir entre VO et VF, sans grande perte de qualité.
C'est ce que je regarde en premier dans un film, la gestuelle. Qui est bien plus importante que le phrasé.

C'est elle, ainsi que les expressions faciales qui vont déterminer si un acteur est bon, mauvais ou excellent.

Par ailleurs, j'ai pas compris l'oscar de Michaël B Jordan pour ces raisons.

(Enfin, si j'ai compris que c'était politique).

Parce qu'il ne fait passer aucune émotion dans son jeu et n'arrive pas à jouer deux personnages différents.

Mais je pense que, comme tu dis, la plupart des gens passent à côté du jeu d'acteur.
Je ne juge pas ton commentaire pertinent !
il y a un mois
Albertini
Albertini
1 mois
C'est ce que je regarde en premier dans un film, la gestuelle. Qui est bien plus importante que le phrasé.

C'est elle, ainsi que les expressions faciales qui vont déterminer si un acteur est bon, mauvais ou excellent.

Par ailleurs, j'ai pas compris l'oscar de Michaël B Jordan pour ces raisons.

(Enfin, si j'ai compris que c'était politique).

Parce qu'il ne fait passer aucune émotion dans son jeu et n'arrive pas à jouer deux personnages différents.

Mais je pense que, comme tu dis, la plupart des gens passent à côté du jeu d'acteur.
Une grosse preuve que les gens ne font pas attention au jeu d'acteur, c'est que beaucoup disent que ce n'est pas un souci d'avoir des sous-titres à l'écran. Alors que le cerveau est automatiquement attiré par ce texte qui interrompt sans cesse nos yeux et nous empêche de nous concentrer pleinement sur le jeu.
La VF permet de garantir une certaine fluidité et un confort de visionnage qui laisse la place à la contemplation, pour ceux qui ne sont pas natifs de la VO du film
:jmarie_pouce:


Michael B Jordan c'est le shitskin des films Creed ?
J'ai dû le voir dans au moins 7 films sans jamais trouver sa performance notoire. C'est juste un PNJ, à des années lumières d'un DiCaprio, Hanks, Hopkins... Quelle fraude les oscars
:Costard:
:russe:

il y a un mois
Bah dire "que quelqu'un m'arrête !" dans cette situation, ça n'a aucun sens en français hein. Tape sur la phrase VF qui n'est pas dingue si tu veux, mais pas sur le fait que ce soit ADAPTÉ.

Les dialoguistes sont pas cons hein. Ils parlent anglais bien mieux que n'importe qui ici. Mais ils ont des contraintes de synchro labiale, de durée de la phrase, d'intonation, dans lesquelles ils doivent caser un texte qui fait sens.
C'est faux le doubleur de Jim Carrey a déjà dit dans des itw qu'il ne parlait pas bien anglais. Les textes leurs sont apportées par des traducteurs et ils suivent ou adaptent à leurs sauces pour le bien du film.
Souverainiste et royaliste.
il y a un mois
New-Volo
New-Volo
1 mois
C'est faux le doubleur de Jim Carrey a déjà dit dans des itw qu'il ne parlait pas bien anglais. Les textes leurs sont apportées par des traducteurs et ils suivent ou adaptent à leurs sauces pour le bien du film.
Mais tu ne sais pas lire ????
Le mot "dialoguiste" est là pour faire joli selon toi ? Attardin
:tard2:

Les textes sont écrits par des ADAPTATEURS, aussi appelés dialoguistes. Ce sont des ADAPTATIONS.

Il faudrait des VF sous-titrées en français pour les gens comme toi
:ahi_manson:
:russe:

il y a un mois
L'autre jour, je suis tombé sur un short du doubleur de Tony Curtis. Il parlait de la série Amicalement vôtre
GIF


Curtis et Roger Moore ne pouvaient pas se sentir. Sur le plateau, ils savaient qu'ils repasseraient sur les voix en post prod donc ils n'arrêtaient pas de s'envoyer des piques toxiques.

Le doubleur français avait le texte traduit, mais ça ne correspondait pas à ce qu'il voyait. Il a donc fait ce qu'il était coutume de faire à l'époque : il s'est approprié le personnage et a improvisé.


Ben, cette adaptation artistique déchire. Ses impro rendent le personnage vivant et donnent du rythme au récit. Il s'est passé la même chose pour Star Wars, mais puisque personne ne prenait le film au sérieux, ça donne un truc... exotique

La VO c'est bien. La bonne VF aussi m. Perso, j'aime cette période où les équipes locales étaient plus libres et où l'adaptation prenait le pas sur la simple traduction
il y a un mois
GrosMalin
GrosMalin
1 mois
L'autre jour, je suis tombé sur un short du doubleur de Tony Curtis. Il parlait de la série Amicalement vôtre
GIF


Curtis et Roger Moore ne pouvaient pas se sentir. Sur le plateau, ils savaient qu'ils repasseraient sur les voix en post prod donc ils n'arrêtaient pas de s'envoyer des piques toxiques.

Le doubleur français avait le texte traduit, mais ça ne correspondait pas à ce qu'il voyait. Il a donc fait ce qu'il était coutume de faire à l'époque : il s'est approprié le personnage et a improvisé.


Ben, cette adaptation artistique déchire. Ses impro rendent le personnage vivant et donnent du rythme au récit. Il s'est passé la même chose pour Star Wars, mais puisque personne ne prenait le film au sérieux, ça donne un truc... exotique

La VO c'est bien. La bonne VF aussi m. Perso, j'aime cette période où les équipes locales étaient plus libres et où l'adaptation prenait le pas sur la simple traduction
Pour la petite histoire, Roger Moore a expliqué plus tard qu'à l'époque de son prime en tant que James Bond, il était en couple avec une femme abusive. Ça explique peut-être aussi pourquoi il a eu du mal à sortir du personnage de gentleman : il était traumatisé

James Bond le jour et détruit par sa femme la nuit...
il y a un mois
TF6
TF6
1 mois
Son argument ?

Les enfants ne regardent pas the mask en V.O kôà
:jesus_tremble:


les pros v.o c'est souvent des trous de balles qui veulent se sentir supérieur alors que les vf sont plutôt bien faites
:FatigueZoom:
il y a un mois
Ananas
Ananas
1 mois
les pros v.o c'est souvent des trous de balles qui veulent se sentir supérieur alors que les vf sont plutôt bien faites
:FatigueZoom:
Je sais pas
Par exemple phénomène raven quand elle et sa copine disent : haaaaaateeeeer

La VF c'est " j'la deteeeeeeeeste "
Et ça le fait pas du tout. Ridicule et pas naturel
:nez:

En plus de totalement inverser le sens initial
:rire:
-ET Steevy ! ET Steevy !
:Christine_bravo_:
il y a un mois
Lit
Lit
1 mois
Imagine t'as plus de 12 ans et tu parles pas couramment japonais en √4104676
:Trissmeripute:
:bigcho:
il y a un mois