Ce sujet a été résolu
Mauvaises traductions de certains mots
Impossible à trouver sans passer commande
Impossible à trouver sans passer commande
Le seul mot complexe a traduire c'est volkish dans ce navet qui se prétend être de la littérature
Souverainiste et royaliste.
il y a un mois
Y'en a plusieurs chez Kontre Kulture où c'est celle de base ? Pourquoi l'AF irait faire Mein Kampf ?
En gros, l’histoire est que l’Action Française a traduit et édité Mein Kampf dans les années 30 pour dévoiler la francophobie de Hitler, et que Hitler leur a collé un procès pour ça, la justice française lui donne raison donc la traduction est censurée. Mais KK ont réussi à retrouver la traduction et l’ont republiée. C’est la meilleure traduction pour moi.
il y a un mois
Perso j’ai la version originale de la première parution du livre
Merci mamie
Merci mamie
Franck Sausage
il y a un mois
C'est exactement la question que je me suis posée.
Que vient foutre l'AF dans cette histoire ?
Que vient foutre l'AF dans cette histoire ?
Ils ont édité le bouquin pour que les français prennent conscience que les allemands nous détesté.
Souverainiste et royaliste.
il y a un mois
Le seul mot complexe a traduire c'est volkish dans ce navet qui se prétend être de la littérature
Qu'ils traduisent par raciste
Nous sommes un.
il y a un mois
Ils ont édité le bouquin pour que les français prennent conscience que les allemands nous détesté.
À raison cependant
Nous sommes un.
il y a un mois
Friteausucre
1 mois
Perso j’ai la version originale de la première parution du livre
Merci mamie
Merci mamie
Je te la rachète
Nous sommes un.
il y a un mois
En gros, l’histoire est que l’Action Française a traduit et édité Mein Kampf dans les années 30 pour dévoiler la francophobie de Hitler, et que Hitler leur a collé un procès pour ça, la justice française lui donne raison donc la traduction est censurée. Mais KK ont réussi à retrouver la traduction et l’ont republiée. C’est la meilleure traduction pour moi.
Ah ça marche merci. Ça donne envie de prendre le pack
Nous sommes un.
il y a un mois
Je te la rachète
Jamais
Ça a une valeur inestimable
Ça a une valeur inestimable
Franck Sausage
il y a un mois
Qu'ils traduisent par raciste
Non justement ils est pas traduit il est resté en allemand.
Ou alors dans des éditions ils est mis en nation/peuple/race
Ou alors dans des éditions ils est mis en nation/peuple/race
Souverainiste et royaliste.
il y a un mois
Ils ont édité le bouquin pour que les français prennent conscience que les allemands nous détesté.
Ok, je comprends mieux
il y a un mois
Non justement ils est pas traduit il est resté en allemand.
Ou alors dans des éditions ils est mis en nation/peuple/race
Ou alors dans des éditions ils est mis en nation/peuple/race
Dans la version des nouvelles éditions latines c'est traduit par raciste askip
Nous sommes un.
il y a un mois
Jamais
Ça a une valeur inestimable
Ça a une valeur inestimable
100€
Nous sommes un.
il y a un mois
Le seul mot complexe a traduire c'est volkish dans ce navet qui se prétend être de la littérature
En dépit des nombreuses critiques dont elle fait l'objet je trouve que la traduction du terme par les NEL (la toute première édition française du livre) est la meilleure : ils traduisent Völkisch par Raciste ce qui est tout à fait juste.
Ce n'est pas de la faute du mot s'il a été mésusé et galvaudé plus tard. Et ceux qui disent que la traduction est mauvaise parce que Völk =/= race oublient que dans le temps le mot race s'utilisait dans des contextes bien plus larges qu'on ne le fait aujourd'hui. Il était une sorte de mélange entre race, ethnie, peuple, communauté de sang, la Gens romaine etc. donc comme le Völk allemand quoi
Ce n'est pas de la faute du mot s'il a été mésusé et galvaudé plus tard. Et ceux qui disent que la traduction est mauvaise parce que Völk =/= race oublient que dans le temps le mot race s'utilisait dans des contextes bien plus larges qu'on ne le fait aujourd'hui. Il était une sorte de mélange entre race, ethnie, peuple, communauté de sang, la Gens romaine etc. donc comme le Völk allemand quoi
#EED202
il y a un mois
En dépit des nombreuses critiques dont elle fait l'objet je trouve que la traduction du terme par les NEL (la toute première édition française du livre) est la meilleure : ils traduisent Völkisch par Raciste ce qui est tout à fait juste.
Ce n'est pas de la faute du mot s'il a été mésusé et galvaudé plus tard. Et ceux qui disent que la traduction est mauvaise parce que Völk =/= race oublient que dans le temps le mot race s'utilisait dans des contextes bien plus larges qu'on ne le fait aujourd'hui. Il était une sorte de mélange entre race, ethnie, peuple, communauté de sang, la Gens romaine etc. donc comme le Völk allemand quoi
Ce n'est pas de la faute du mot s'il a été mésusé et galvaudé plus tard. Et ceux qui disent que la traduction est mauvaise parce que Völk =/= race oublient que dans le temps le mot race s'utilisait dans des contextes bien plus larges qu'on ne le fait aujourd'hui. Il était une sorte de mélange entre race, ethnie, peuple, communauté de sang, la Gens romaine etc. donc comme le Völk allemand quoi
Google trad : Volkisch = Nationaliste
Point
Point
Nous sommes un.
il y a un mois
Dans la version des nouvelles éditions latines c'est traduit par raciste askip
Oui et comme je viens de le dire c'est je pense la bonne traduction, en dépit du fait que les vainqueurs et les J ont largement malmené le terme plus tard
#EED202
il y a un mois
Un original signé du Führer lui même
¡Esta serpiente marina MATÓ a un Celestino! https://streamable.com/fmjgjb
il y a un mois
Google trad : Volkisch = Nationaliste
Point
Point
Pire argument possible
#EED202
il y a un mois






























