Ce sujet a été résolu
la version originale dans les films
Dans le bouquin en anglais c'est écrit quoi ?
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
Modification pour que le latin se comprenne mieux pour les francophones j'imagine mais le sens de la formule est le même
Expecto = to expect = espérer
Spero = espére
Dans les deux cas la formule dit "J'espère un protecteur / défenseur"
Expecto = to expect = espérer
Spero = espére
Dans les deux cas la formule dit "J'espère un protecteur / défenseur"
Merci tu m'a appris quelque chose et c'est assez rare sur onche.
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
Quand j'ai lu les livres la première fois j'ai bug aussi.
Je me suis dis que ça devait se prononcer "S-péro patroneum"

Je me suis dis que ça devait se prononcer "S-péro patroneum"

S péro patronum ahi on me l'avait jamais dit celle la
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
S péro patronum ahi on me l'avait jamais dit celle la
Mon cerveau cherchait un compromis acceptable entre la réalité du bouquin et celle du film.
il y a un jour
Mon cerveau cherchait un compromis acceptable entre la réalité du bouquin et celle du film.
Je peux comprendre ahi
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
Attila
1j
En portugais c'est gaspacho patronum nofake
@pardal tu confirme ?
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
New-Volo
2j
Alors que dans les films c'est espacto patronum ?
Je pense que c'est pour l'accent.
Spewo patwronum vs Expecto Patwronum
Spewo patwronum vs Expecto Patwronum
Je vous aime tous
Tu ne fais pas exception
il y a un jour
C'est juste que les doubleurs fr n'ont pas repris les formules dans les livres
Ah
Je vous aime tous
Tu ne fais pas exception
il y a un jour
Je pense que c'est pour l'accent.
Spewo patwronum vs Expecto Patwronum
Spewo patwronum vs Expecto Patwronum
Dans la version anglaise c'est pas expecto patronum ?
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
il y a un jour
caldo c'est pas froid ?
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
caldo c'est pas froid ?
Tu confonds avec cold
Le gaspacho est une soupe froide
Le caldo verde est une soupe chaude
Caldo veut dire bouillon mais on peut aussi l'utiliser quand on parle de soupe
Le gaspacho est une soupe froide
Le caldo verde est une soupe chaude
Caldo veut dire bouillon mais on peut aussi l'utiliser quand on parle de soupe
il y a un jour
Tu confonds avec cold
Le gaspacho est une soupe froide
Le caldo verde est une soupe chaude
Caldo veut dire bouillon mais on peut aussi l'utiliser quand on parle de soupe
Le gaspacho est une soupe froide
Le caldo verde est une soupe chaude
Caldo veut dire bouillon mais on peut aussi l'utiliser quand on parle de soupe
J'ai pas confondu je me suis juste trompé c'est chaud egalement en espagnol et en italien
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
J'ai pas confondu je me suis juste trompé c'est chaud egalement en espagnol et en italien
En portugais c'est frio pour le froid et quente pour le chaud
il y a un jour
En portugais c'est frio pour le froid et quente pour le chaud
Hace frio et hace calor en espagnol
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
Hace frio et hace calor en espagnol
Faz frio e faz calor aussi en portugais
Tu le sors d'où le caldo ?
Mais là c'est pour la chaleur
Pour la nourriture l'équivalent de quente c'est caliente en espagnol
Tu le sors d'où le caldo ?
Mais là c'est pour la chaleur
Pour la nourriture l'équivalent de quente c'est caliente en espagnol
il y a un jour
Faz frio e faz calor aussi en portugais
Tu le sors d'où le caldo ?
Mais là c'est pour la chaleur
Pour la nourriture l'équivalent de quente c'est caliente en espagnol
Tu le sors d'où le caldo ?
Mais là c'est pour la chaleur
Pour la nourriture l'équivalent de quente c'est caliente en espagnol
il y a un jour