InscriptionConnexion
la version originale dans les films
:CattoJournal:
Dans le bouquin en anglais c'est écrit quoi ?
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
Modification pour que le latin se comprenne mieux pour les francophones j'imagine mais le sens de la formule est le même

Expecto = to expect = espérer
Spero = espére

Dans les deux cas la formule dit "J'espère un protecteur / défenseur"
:pizzacat:
Merci tu m'a appris quelque chose et c'est assez rare sur onche.
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
En portugais c'est gaspacho patronum nofake
:ahitison:
il y a un jour
Quand j'ai lu les livres la première fois j'ai bug aussi.
:rire:


Je me suis dis que ça devait se prononcer "S-péro patroneum"
:rire:
S péro patronum ahi on me l'avait jamais dit celle la
:nez:
:nez:
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
S péro patronum ahi on me l'avait jamais dit celle la
:nez:
:nez:
Mon cerveau cherchait un compromis acceptable entre la réalité du bouquin et celle du film.
:lagaf:
il y a un jour
Mon cerveau cherchait un compromis acceptable entre la réalité du bouquin et celle du film.
:lagaf:
Je peux comprendre ahi
:risitas_ahi:
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
En portugais c'est gaspacho patronum nofake
:ahitison:
@pardal tu confirme ?
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
Alors que dans les films c'est espacto patronum ?
Je pense que c'est pour l'accent.

Spewo patwronum vs Expecto Patwronum
Je vous aime tous
:love:
Tu ne fais pas exception

il y a un jour
C'est juste que les doubleurs fr n'ont pas repris les formules dans les livres
:chat_table:
Ah
:chat_lunettes:
Je vous aime tous
:love:
Tu ne fais pas exception

il y a un jour
Je pense que c'est pour l'accent.

Spewo patwronum vs Expecto Patwronum
Dans la version anglaise c'est pas expecto patronum ?
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
@pardal tu confirme ?
Non ça c'est en espagnol
:cafe:


En portugais c'est caldo patronum
:Sourire1:


@testicule_leger
Fournisseur officiel de concombres de Trapvador Image
il y a un jour
Non ça c'est en espagnol
:cafe:


En portugais c'est caldo patronum
:Sourire1:


@testicule_leger
caldo c'est pas froid ?
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
caldo c'est pas froid ?
Tu confonds avec cold
:cafe:


Le gaspacho est une soupe froide
:cafe:


Le caldo verde est une soupe chaude
:cafe:


Caldo veut dire bouillon mais on peut aussi l'utiliser quand on parle de soupe
:cafe:
Fournisseur officiel de concombres de Trapvador Image
il y a un jour
Tu confonds avec cold
:cafe:


Le gaspacho est une soupe froide
:cafe:


Le caldo verde est une soupe chaude
:cafe:


Caldo veut dire bouillon mais on peut aussi l'utiliser quand on parle de soupe
:cafe:
J'ai pas confondu je me suis juste trompé c'est chaud egalement en espagnol et en italien
:risitas_ahi:
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
J'ai pas confondu je me suis juste trompé c'est chaud egalement en espagnol et en italien
:risitas_ahi:
En portugais c'est frio pour le froid et quente pour le chaud
:cafe:
Fournisseur officiel de concombres de Trapvador Image
il y a un jour
En portugais c'est frio pour le froid et quente pour le chaud
:cafe:
Hace frio et hace calor en espagnol
:Oopsi:
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
Spermo Danlrectum
:Hagrid1:
il y a un jour
Hace frio et hace calor en espagnol
:Oopsi:
Faz frio e faz calor aussi en portugais
:cafe:


Tu le sors d'où le caldo ?
:cafe:


Mais là c'est pour la chaleur
:cafe:


Pour la nourriture l'équivalent de quente c'est caliente en espagnol
:cafe:
Fournisseur officiel de concombres de Trapvador Image
il y a un jour
Faz frio e faz calor aussi en portugais
:cafe:


Tu le sors d'où le caldo ?
:cafe:


Mais là c'est pour la chaleur
:cafe:


Pour la nourriture l'équivalent de quente c'est caliente en espagnol
:cafe:
De l'italien.
Image
Souverainiste et royaliste.
il y a un jour
Dans la version anglaise c'est pas expecto patronum ?
Je sais pas j'ai juste essayé de comprendre. J'ai pas lu les livres
Je vous aime tous
:love:
Tu ne fais pas exception

il y a un jour