Ce sujet a été résolu
Ca ne va pas avec le mouvement de la baguette
Expecto Patronum ca sonne mieux
J'ai le BUG ONCHE
Expecto Patronum ca sonne mieux

il y a 2 jours
Ca ne va pas avec le mouvement de la baguette
Expecto Patronum ca sonne mieux
Expecto Patronum ca sonne mieux

C'est uniquement pour ça ? Vous savez qui a fait une vide ?
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours
New-Volo
2j
Alors que dans les films c'est espacto patronum ?
"spero patronum" c'est la version française
Vēritās līberābit vōs
il y a 2 jours
Respect toi pas trop nomme
╔══ஓ๑Un regard tourné vers la lune...l'espoir๑ஓ══╗ en survivant seul༺༻même aux cicatrices
il y a 2 jours
"spero patronum" c'est la version française
C'est la version des livres, mais dans les films Harry dit expecto patronum.
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours
"spero patronum" c'est la version française
La version française d'une phrase latine ?
Je ne suis pas SoleilSucre de jvc. Je suis une fan.
il y a 2 jours
C'est la version des livres, mais dans les films Harry dit expecto patronum.
je t'assure que c'est la même formule dans les livres non traduits
Vēritās līberābit vōs
il y a 2 jours
je t'assure que c'est la même formule dans les livres non traduits
Oui en anglais c'est expecto dans les livres. Du coup je ne comprends pas la VF des bouquins de retranscrire expecto par spero.
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours
La version française d'une phrase latine ?
C'est juste que les doubleurs fr n'ont pas repris les formules dans les livres
Vēritās līberābit vōs
il y a 2 jours
Ca ne va pas avec le mouvement de la baguette
Expecto Patronum ca sonne mieux
Expecto Patronum ca sonne mieux

On tourne et on abaisse.
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours
C'est juste que les doubleurs fr n'ont pas repris les formules dans les livres
Ha OK. Oui je m'attendais un peu à un truc comme ça. Faut fir que dans le cinéma y a des traducteurs.... Farfelues.
Je ne suis pas SoleilSucre de jvc. Je suis une fan.
il y a 2 jours
Modification pour que le latin se comprenne mieux pour les francophones j'imagine mais le sens de la formule est le même
Expecto = to expect = espérer
Spero = espére
Dans les deux cas la formule dit "J'espère un protecteur / défenseur"
Expecto = to expect = espérer
Spero = espére
Dans les deux cas la formule dit "J'espère un protecteur / défenseur"
Les cénobites tranquilles
il y a 2 jours
C'est juste que les doubleurs fr n'ont pas repris les formules dans les livres
Ils ont prit la version original.
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours
New-Volo
2j
Un québécois se pose la question tiens.
Putain j'arrive pas à écouter leur voix sans rire

il y a 2 jours
New-Volo
2j
Alors que dans les films c'est espacto patronum ?
Quand j'ai lu les livres la première fois j'ai bug aussi.
Je me suis dis que ça devait se prononcer "S-péro patroneum"

Je me suis dis que ça devait se prononcer "S-péro patroneum"

il y a 2 jours
Ils ont prit la version original.
la version originale dans les films
Vēritās līberābit vōs
il y a 2 jours