InscriptionConnexion
Alors que dans les films c'est espacto patronum ?
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours
Ca ne va pas avec le mouvement de la baguette
Expecto Patronum ca sonne mieux
GIF
:Risinietzsche:
:brad_oklm:
:joint:
:Joueur_de_MMO:
:jdg_drogue:
J'ai le BUG ONCHE
:sdf:
il y a 2 jours
Ca ne va pas avec le mouvement de la baguette
Expecto Patronum ca sonne mieux
GIF
C'est uniquement pour ça ? Vous savez qui a fait une vide ?
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours
Alors que dans les films c'est espacto patronum ?
"spero patronum" c'est la version française
:chat_table:
Vēritās līberābit vōs
il y a 2 jours
Respect toi pas trop nomme
:Edward_je_la_dechire_trapvador:
╔══ஓ๑Un regard tourné vers la lune...l'espoir๑ஓ══╗ en survivant seul༺༻même aux cicatrices
il y a 2 jours
"spero patronum" c'est la version française
:chat_table:
C'est la version des livres, mais dans les films Harry dit expecto patronum.
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours
Un québécois se pose la question tiens.
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours
"spero patronum" c'est la version française
:chat_table:
La version française d'une phrase latine ?
:Frieren_surprise:
Je ne suis pas SoleilSucre de jvc. Je suis une fan.
il y a 2 jours
C'est la version des livres, mais dans les films Harry dit expecto patronum.
je t'assure que c'est la même formule dans les livres non traduits
:cattofee:
Vēritās līberābit vōs
il y a 2 jours
je t'assure que c'est la même formule dans les livres non traduits
:cattofee:
Oui en anglais c'est expecto dans les livres. Du coup je ne comprends pas la VF des bouquins de retranscrire expecto par spero.
:Oopsi:
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours
La version française d'une phrase latine ?
:Frieren_surprise:
C'est juste que les doubleurs fr n'ont pas repris les formules dans les livres
:chat_table:
Vēritās līberābit vōs
il y a 2 jours
Ca ne va pas avec le mouvement de la baguette
Expecto Patronum ca sonne mieux
GIF
On tourne et on abaisse.
:Oopsi:
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours
C'est juste que les doubleurs fr n'ont pas repris les formules dans les livres
:chat_table:
Ha OK. Oui je m'attendais un peu à un truc comme ça. Faut fir que dans le cinéma y a des traducteurs.... Farfelues.
Je ne suis pas SoleilSucre de jvc. Je suis une fan.
il y a 2 jours
Modification pour que le latin se comprenne mieux pour les francophones j'imagine mais le sens de la formule est le même

Expecto = to expect = espérer
Spero = espére

Dans les deux cas la formule dit "J'espère un protecteur / défenseur"
:pizzacat:
Les cénobites tranquilles
il y a 2 jours
J'ai lu "SPERMO" MDRRRRRRRRRRRRRR
:immond3:
il y a 2 jours
C'est juste que les doubleurs fr n'ont pas repris les formules dans les livres
:chat_table:
Ils ont prit la version original.
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours
Un québécois se pose la question tiens.
Putain j'arrive pas à écouter leur voix sans rire
:-(
il y a 2 jours
Alors que dans les films c'est espacto patronum ?
Quand j'ai lu les livres la première fois j'ai bug aussi.
:rire:


Je me suis dis que ça devait se prononcer "S-péro patroneum"
:rire:
il y a 2 jours
Ils ont prit la version original.
la version originale dans les films
:CattoJournal:
Vēritās līberābit vōs
il y a 2 jours
C'est juste que les doubleurs fr n'ont pas repris les formules dans les livres
:chat_table:
Ils ont prit la version original.
Souverainiste et royaliste.
il y a 2 jours