Ce sujet a été résolu
"Aussi bien le seigneur vous donnera t'il lui même un signe : Voici que la jeune femme est enceinte et enfante un fils et elle lui donnera le nom d'Emmanuel"
Là, on est allé du côté des protestants
Parfait
Je ne comprends pas pourquoi ils ont voulu faire une traduction oecuménique, la traduction s'éclaire à partir des commentaires des Pères de l'Eglise, car traduire, c'est aussi interpréter.
On est obligé de mettre des ambiguïtés et faire des concessions par-ci par-là
Après, le bénéfice, c'est d'avoir un support commun pour étudier la bible ensemble, mais on ne fait pas ça
Parfait
Je ne comprends pas pourquoi ils ont voulu faire une traduction oecuménique, la traduction s'éclaire à partir des commentaires des Pères de l'Eglise, car traduire, c'est aussi interpréter.
On est obligé de mettre des ambiguïtés et faire des concessions par-ci par-là
Après, le bénéfice, c'est d'avoir un support commun pour étudier la bible ensemble, mais on ne fait pas ça
il y a 3 jours
D'habitude, c'est nous qui baissons notre froc
De toute façons les orthodoxes ne jurent que par la Septante pour L'AT et les protestants la Darby pour L'AT et le NT, je ne pense pas que la TOB soit réellement populaire. D'ailleurs il me semble qu'il y a des compromis faite par la TOB par les catholiques pour les protestants au niveau de Marie
Ah oui c'est bien le Isaïe 7:14 dont il est question, avec Virgo chez la traduction de Jérôme, Parthenos dans le grec et Alma Dans le texte hébreu
Ah oui c'est bien le Isaïe 7:14 dont il est question, avec Virgo chez la traduction de Jérôme, Parthenos dans le grec et Alma Dans le texte hébreu
il y a 3 jours
C'est un cadeau de trapvador
Quelle meilleure façon de le remercier que de l’utiliser à foison
Il est doux à tout âge de se laisser guider par la fantaisie.
il y a 3 jours
Là, on est allé du côté des protestants
Parfait
Je ne comprends pas pourquoi ils ont voulu faire une traduction oecuménique, la traduction s'éclaire à partir des commentaires des Pères de l'Eglise, car traduire, c'est aussi interpréter.
On est obligé de mettre des ambiguïtés et faire des concessions par-ci par-là
Après, le bénéfice, c'est d'avoir un support commun pour étudier la bible ensemble, mais on ne fait pas ça
Parfait
Je ne comprends pas pourquoi ils ont voulu faire une traduction oecuménique, la traduction s'éclaire à partir des commentaires des Pères de l'Eglise, car traduire, c'est aussi interpréter.
On est obligé de mettre des ambiguïtés et faire des concessions par-ci par-là
Après, le bénéfice, c'est d'avoir un support commun pour étudier la bible ensemble, mais on ne fait pas ça
Dans la traduction de Jérusalem pourtant c'est ça : "Isaïe 7:14
[14]C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel."
Je vois pas de différence flagrante
[14]C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel."
Je vois pas de différence flagrante
il y a 3 jours
Dans la traduction de Jérusalem pourtant c'est ça : "Isaïe 7:14
[14]C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel."
Je vois pas de différence flagrante
[14]C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel."
Je vois pas de différence flagrante
On n'a pas conservé le virgo de Jérôme (vulgate)et on lui a donné le sens de puella(jeune fille). Virgo (vierge)a un sens plus fort et correspond strictement au parthenos de la septante, alors que la alma de l'hébreu se traduirait plus par puella. Les bibles plus anciennes, catholiques, traduisent par vierge pour que ça corresponde à la prophétie de l'Emmanuel sur la vierge Marie. On a des tas et des tas de commentaires qui vont dans ce sens dans la tradition catholique et cela constitue une des prophéties centrales, dans le monde catholique, pour prouver que Jésus est bien le messie. Cela est attenué par la traduction alma/puella.
il y a 3 jours
Dans la traduction de Jérusalem pourtant c'est ça : "Isaïe 7:14
[14]C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel."
Je vois pas de différence flagrante
[14]C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel."
Je vois pas de différence flagrante
En fait en hébreu il y a 2 termes pour désigner une vierge, Alma qui peut vouloir dire servante, jeune fille...
https://biblehub.com/hebrew/5959.htm
et béthula qui lui désigne systématiquement une vierge
https://biblehub.com/hebrew/1330.htm
Isaïe 7:14 utilise Alma ce qui pourrait prêter à confusion, pourtant Jérôme lui a traduit Alma par virgo
https://vulgate.org/ot/isaiah_7.htm
L'Église catholique à définit la Vulgate comme texte de référence au concile de Trente me semble t'il, donc logiquement cette décision bénéficie de l'infaibilité de L'Ésprit Saint, donc par ricochet c'est une confirmation de la traduction de Jérôme
et béthula qui lui désigne systématiquement une vierge
Isaïe 7:14 utilise Alma ce qui pourrait prêter à confusion, pourtant Jérôme lui a traduit Alma par virgo
L'Église catholique à définit la Vulgate comme texte de référence au concile de Trente me semble t'il, donc logiquement cette décision bénéficie de l'infaibilité de L'Ésprit Saint, donc par ricochet c'est une confirmation de la traduction de Jérôme
il y a 3 jours
On n'a pas conservé le virgo de Jérôme (vulgate)et on lui a donné le sens de puella(jeune fille). Virgo (vierge)a un sens plus fort et correspond strictement au parthenos de la septante, alors que la alma de l'hébreu se traduirait plus par puella. Les bibles plus anciennes, catholiques, traduisent par vierge pour que ça corresponde à la prophétie de l'Emmanuel sur la vierge Marie. On a des tas et des tas de commentaires qui vont dans ce sens dans la tradition catholique et cela constitue une des prophéties centrales, dans le monde catholique, pour prouver que Jésus est bien le messie. Cela est attenué par la traduction alma/puella.
Devancé
il y a 3 jours
Devancé
Je n'avais pas le terme Bethula en tête
Tu peux garder ta réponse
Et oui, Trente a posé la Vulgate comme étant fiable pour les enseignements, même le magistère s'appuie dessus pour poser des dogmes, jamais on n'aurait pu poser un dogme à base de "jeune fille"
Sachant que presque toutes les femmes étaient jeunes lorsqu'elles avaient leur mariage et leur premier enfant
Le mariage se faisait dès 12 ans pour les femmes à Rome, autant dire que plus jeune, elle n'est même pas menstruée
Tu peux garder ta réponse
Et oui, Trente a posé la Vulgate comme étant fiable pour les enseignements, même le magistère s'appuie dessus pour poser des dogmes, jamais on n'aurait pu poser un dogme à base de "jeune fille"
Sachant que presque toutes les femmes étaient jeunes lorsqu'elles avaient leur mariage et leur premier enfant
Le mariage se faisait dès 12 ans pour les femmes à Rome, autant dire que plus jeune, elle n'est même pas menstruée
il y a 3 jours