InscriptionConnexion
"Aussi bien le seigneur vous donnera t'il lui même un signe : Voici que la jeune femme est enceinte et enfante un fils et elle lui donnera le nom d'Emmanuel"
Là, on est allé du côté des protestants
:lancefoutre_boucle:


Parfait
:lancefoutre_boucle:


Je ne comprends pas pourquoi ils ont voulu faire une traduction oecuménique, la traduction s'éclaire à partir des commentaires des Pères de l'Eglise, car traduire, c'est aussi interpréter.
:lancefoutre_boucle:


On est obligé de mettre des ambiguïtés et faire des concessions par-ci par-là
:lancefoutre_boucle:


Après, le bénéfice, c'est d'avoir un support commun pour étudier la bible ensemble, mais on ne fait pas ça
:lancefoutre_boucle:
il y a 3 jours
D'habitude, c'est nous qui baissons notre froc
:lancefoutre_boucle:
De toute façons les orthodoxes ne jurent que par la Septante pour L'AT et les protestants la Darby pour L'AT et le NT, je ne pense pas que la TOB soit réellement populaire. D'ailleurs il me semble qu'il y a des compromis faite par la TOB par les catholiques pour les protestants au niveau de Marie
:Griffith_lire:


Ah oui c'est bien le Isaïe 7:14 dont il est question, avec Virgo chez la traduction de Jérôme, Parthenos dans le grec et Alma Dans le texte hébreu
:griffith_de_pute:
il y a 3 jours
C'est un cadeau de trapvador
:lancefoutre_boucle:
Quelle meilleure façon de le remercier que de l’utiliser à foison
:CashJosette:
Il est doux à tout âge de se laisser guider par la fantaisie.
il y a 3 jours
Là, on est allé du côté des protestants
:lancefoutre_boucle:


Parfait
:lancefoutre_boucle:


Je ne comprends pas pourquoi ils ont voulu faire une traduction oecuménique, la traduction s'éclaire à partir des commentaires des Pères de l'Eglise, car traduire, c'est aussi interpréter.
:lancefoutre_boucle:


On est obligé de mettre des ambiguïtés et faire des concessions par-ci par-là
:lancefoutre_boucle:


Après, le bénéfice, c'est d'avoir un support commun pour étudier la bible ensemble, mais on ne fait pas ça
:lancefoutre_boucle:
Dans la traduction de Jérusalem pourtant c'est ça : "Isaïe 7:14
[14]C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel."

Je vois pas de différence flagrante
:nounours5_tetine:
il y a 3 jours
Dans la traduction de Jérusalem pourtant c'est ça : "Isaïe 7:14
[14]C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel."

Je vois pas de différence flagrante
:nounours5_tetine:
On n'a pas conservé le virgo de Jérôme (vulgate)et on lui a donné le sens de puella(jeune fille). Virgo (vierge)a un sens plus fort et correspond strictement au parthenos de la septante, alors que la alma de l'hébreu se traduirait plus par puella. Les bibles plus anciennes, catholiques, traduisent par vierge pour que ça corresponde à la prophétie de l'Emmanuel sur la vierge Marie. On a des tas et des tas de commentaires qui vont dans ce sens dans la tradition catholique et cela constitue une des prophéties centrales, dans le monde catholique, pour prouver que Jésus est bien le messie. Cela est attenué par la traduction alma/puella.
:lancefoutre_boucle:
il y a 3 jours
Dans la traduction de Jérusalem pourtant c'est ça : "Isaïe 7:14
[14]C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel."

Je vois pas de différence flagrante
:nounours5_tetine:
En fait en hébreu il y a 2 termes pour désigner une vierge, Alma qui peut vouloir dire servante, jeune fille...
biblehub.com https://biblehub.com/hebrew/5959.htm

et béthula qui lui désigne systématiquement une vierge biblehub.com https://biblehub.com/hebrew/1330.htm

Isaïe 7:14 utilise Alma ce qui pourrait prêter à confusion, pourtant Jérôme lui a traduit Alma par virgo vulgate.org https://vulgate.org/ot/isaiah_7.htm

L'Église catholique à définit la Vulgate comme texte de référence au concile de Trente me semble t'il, donc logiquement cette décision bénéficie de l'infaibilité de L'Ésprit Saint, donc par ricochet c'est une confirmation de la traduction de Jérôme
:Griffith_lire:
il y a 3 jours
On n'a pas conservé le virgo de Jérôme (vulgate)et on lui a donné le sens de puella(jeune fille). Virgo (vierge)a un sens plus fort et correspond strictement au parthenos de la septante, alors que la alma de l'hébreu se traduirait plus par puella. Les bibles plus anciennes, catholiques, traduisent par vierge pour que ça corresponde à la prophétie de l'Emmanuel sur la vierge Marie. On a des tas et des tas de commentaires qui vont dans ce sens dans la tradition catholique et cela constitue une des prophéties centrales, dans le monde catholique, pour prouver que Jésus est bien le messie. Cela est attenué par la traduction alma/puella.
:lancefoutre_boucle:
Devancé
:Griffith_loreal2:
il y a 3 jours
Roi
Roi
3j
Devancé
:Griffith_loreal2:
Je n'avais pas le terme Bethula en tête
:lancefoutre_boucle:


Tu peux garder ta réponse
:lancefoutre_boucle:


Et oui, Trente a posé la Vulgate comme étant fiable pour les enseignements, même le magistère s'appuie dessus pour poser des dogmes, jamais on n'aurait pu poser un dogme à base de "jeune fille"
:lancefoutre_boucle:


Sachant que presque toutes les femmes étaient jeunes lorsqu'elles avaient leur mariage et leur premier enfant
:lancefoutre_boucle:


Le mariage se faisait dès 12 ans pour les femmes à Rome, autant dire que plus jeune, elle n'est même pas menstruée
:lancefoutre_boucle:
il y a 3 jours
Tu comptes la lire en entier ?
:hap:
il y a 3 jours
Dieu bénisse
:yodachak:
il y a 3 jours