Ce sujet a été résolu
La petite sirène a eu droit à deux doublages, un doublage originel en 1990 et un redoublage en 1998. C'est celui qui déclencha la plus grosse polémique en 1998.
Accueilli triomphalement au cinéma dès sa sortie, et cela durant de nombreuses semaines consécutives, le premier doublage français est aujourd'hui encore la meilleure interprétation d'un grand classique porté à l'écran. On sent à tous les niveaux que les doubleurs se sont à fond investis dans leurs personnages. Dialogues riches et haut en couleurs, chansons parfaitement adaptés et enjoués, rythme endiablé et voix parfaitement ajustés, ce premier doublage français met la barre très haut ! Les doubleurs se donnent corps et âme dans leurs rôles, et on le ressent, un vrai moment magique.
Le second doublage fut ouvertement contesté par la quasi majorité, que ce soit par les fans ou par la presse spécialisée (j'en ai fait partie également). La faute en revient à une performance bien moins bonne par rapport au doublage d'origine. Ce second doublage souffre inévitablement de la comparaison avec le précédent. Mais il reste aujourd'hui soigné, malgré les critiques négatives à son sujet. On notera toutefois que le second doublage reprend, pour les chansons d'Ursula, la version française d'origine.
Accueilli triomphalement au cinéma dès sa sortie, et cela durant de nombreuses semaines consécutives, le premier doublage français est aujourd'hui encore la meilleure interprétation d'un grand classique porté à l'écran. On sent à tous les niveaux que les doubleurs se sont à fond investis dans leurs personnages. Dialogues riches et haut en couleurs, chansons parfaitement adaptés et enjoués, rythme endiablé et voix parfaitement ajustés, ce premier doublage français met la barre très haut ! Les doubleurs se donnent corps et âme dans leurs rôles, et on le ressent, un vrai moment magique.
Le second doublage fut ouvertement contesté par la quasi majorité, que ce soit par les fans ou par la presse spécialisée (j'en ai fait partie également). La faute en revient à une performance bien moins bonne par rapport au doublage d'origine. Ce second doublage souffre inévitablement de la comparaison avec le précédent. Mais il reste aujourd'hui soigné, malgré les critiques négatives à son sujet. On notera toutefois que le second doublage reprend, pour les chansons d'Ursula, la version française d'origine.
il y a 5 mois
Oui, et le premier doublage fut remis dans la première édition du DVD. Le deuxième doublage étais pour une réédition vidéo fin année 90 début 2000 je crois.

il y a 5 mois
Leoben
5 mois
Oui, et le premier doublage fut remis dans la première édition du DVD. Le deuxième doublage étais pour une réédition vidéo fin année 90 début 2000 je crois.
sur disney+ c'est le deuxième doublage malheureusement
il y a 5 mois
sur disney+ c'est le deuxième doublage malheureusement
Sérieux ? Et sur l'édition BR ?

il y a 5 mois
Temoin2Jehovah
5 mois
La petite sirène a eu droit à deux doublages, un doublage originel en 1990 et un redoublage en 1998. C'est celui qui déclencha la plus grosse polémique en 1998.
Accueilli triomphalement au cinéma dès sa sortie, et cela durant de nombreuses semaines consécutives, le premier doublage français est aujourd'hui encore la meilleure interprétation d'un grand classique porté à l'écran. On sent à tous les niveaux que les doubleurs se sont à fond investis dans leurs personnages. Dialogues riches et haut en couleurs, chansons parfaitement adaptés et enjoués, rythme endiablé et voix parfaitement ajustés, ce premier doublage français met la barre très haut ! Les doubleurs se donnent corps et âme dans leurs rôles, et on le ressent, un vrai moment magique.
Le second doublage fut ouvertement contesté par la quasi majorité, que ce soit par les fans ou par la presse spécialisée (j'en ai fait partie également). La faute en revient à une performance bien moins bonne par rapport au doublage d'origine. Ce second doublage souffre inévitablement de la comparaison avec le précédent. Mais il reste aujourd'hui soigné, malgré les critiques négatives à son sujet. On notera toutefois que le second doublage reprend, pour les chansons d'Ursula, la version française d'origine.
Accueilli triomphalement au cinéma dès sa sortie, et cela durant de nombreuses semaines consécutives, le premier doublage français est aujourd'hui encore la meilleure interprétation d'un grand classique porté à l'écran. On sent à tous les niveaux que les doubleurs se sont à fond investis dans leurs personnages. Dialogues riches et haut en couleurs, chansons parfaitement adaptés et enjoués, rythme endiablé et voix parfaitement ajustés, ce premier doublage français met la barre très haut ! Les doubleurs se donnent corps et âme dans leurs rôles, et on le ressent, un vrai moment magique.
Le second doublage fut ouvertement contesté par la quasi majorité, que ce soit par les fans ou par la presse spécialisée (j'en ai fait partie également). La faute en revient à une performance bien moins bonne par rapport au doublage d'origine. Ce second doublage souffre inévitablement de la comparaison avec le précédent. Mais il reste aujourd'hui soigné, malgré les critiques négatives à son sujet. On notera toutefois que le second doublage reprend, pour les chansons d'Ursula, la version française d'origine.
il y a 5 mois
La première doubleuse de Ariel est la doubleuse de Buffy dans la série Buffy contre les vampires.

il y a 5 mois
Sérieux ? Et sur l'édition BR ?
il y a 5 mois
Temoin2Jehovah
5 mois
La petite sirène a eu droit à deux doublages, un doublage originel en 1990 et un redoublage en 1998. C'est celui qui déclencha la plus grosse polémique en 1998.
Accueilli triomphalement au cinéma dès sa sortie, et cela durant de nombreuses semaines consécutives, le premier doublage français est aujourd'hui encore la meilleure interprétation d'un grand classique porté à l'écran. On sent à tous les niveaux que les doubleurs se sont à fond investis dans leurs personnages. Dialogues riches et haut en couleurs, chansons parfaitement adaptés et enjoués, rythme endiablé et voix parfaitement ajustés, ce premier doublage français met la barre très haut ! Les doubleurs se donnent corps et âme dans leurs rôles, et on le ressent, un vrai moment magique.
Le second doublage fut ouvertement contesté par la quasi majorité, que ce soit par les fans ou par la presse spécialisée (j'en ai fait partie également). La faute en revient à une performance bien moins bonne par rapport au doublage d'origine. Ce second doublage souffre inévitablement de la comparaison avec le précédent. Mais il reste aujourd'hui soigné, malgré les critiques négatives à son sujet. On notera toutefois que le second doublage reprend, pour les chansons d'Ursula, la version française d'origine.
Accueilli triomphalement au cinéma dès sa sortie, et cela durant de nombreuses semaines consécutives, le premier doublage français est aujourd'hui encore la meilleure interprétation d'un grand classique porté à l'écran. On sent à tous les niveaux que les doubleurs se sont à fond investis dans leurs personnages. Dialogues riches et haut en couleurs, chansons parfaitement adaptés et enjoués, rythme endiablé et voix parfaitement ajustés, ce premier doublage français met la barre très haut ! Les doubleurs se donnent corps et âme dans leurs rôles, et on le ressent, un vrai moment magique.
Le second doublage fut ouvertement contesté par la quasi majorité, que ce soit par les fans ou par la presse spécialisée (j'en ai fait partie également). La faute en revient à une performance bien moins bonne par rapport au doublage d'origine. Ce second doublage souffre inévitablement de la comparaison avec le précédent. Mais il reste aujourd'hui soigné, malgré les critiques négatives à son sujet. On notera toutefois que le second doublage reprend, pour les chansons d'Ursula, la version française d'origine.
il y a 5 mois
les fan de doulage faut arreter votre RP personne est fan de doublage dans la vraie vie
Nouveau Banger de BIBI
https://www.youtube.com/watch?v=GWL1Tzl0YdY
il y a 5 mois
Alors qu'en plus c'est pas si différent
Pas comme le livre de la jungle où toutes les chansons ont été retraduites
Pas comme le livre de la jungle où toutes les chansons ont été retraduites
il y a 5 mois
Caramoule
5 mois
les fan de doulage faut arreter votre RP personne est fan de doublage dans la vraie vie
Le doublage change tout dans un film, ce n'est pas anodin
il y a 5 mois
Le doublage change tout dans un film, ce n'est pas anodin
raison de plus de regarder en VOST des que possible si on a le choix et le cnfort nécessaire a regarder un film VOST
Nouveau Banger de BIBI
https://www.youtube.com/watch?v=GWL1Tzl0YdY
il y a 5 mois
raison de plus de regarder en VOST des que possible si on a le choix et le cnfort nécessaire a regarder un film VOST
Tu parles coréen couramment ?
il y a 5 mois