InscriptionConnexion
La petite sirène a eu droit à deux doublages, un doublage originel en 1990 et un redoublage en 1998. C'est celui qui déclencha la plus grosse polémique en 1998.





Accueilli triomphalement au cinéma dès sa sortie, et cela durant de nombreuses semaines consécutives, le premier doublage français est aujourd'hui encore la meilleure interprétation d'un grand classique porté à l'écran. On sent à tous les niveaux que les doubleurs se sont à fond investis dans leurs personnages. Dialogues riches et haut en couleurs, chansons parfaitement adaptés et enjoués, rythme endiablé et voix parfaitement ajustés, ce premier doublage français met la barre très haut ! Les doubleurs se donnent corps et âme dans leurs rôles, et on le ressent, un vrai moment magique.

Le second doublage fut ouvertement contesté par la quasi majorité, que ce soit par les fans ou par la presse spécialisée (j'en ai fait partie également). La faute en revient à une performance bien moins bonne par rapport au doublage d'origine. Ce second doublage souffre inévitablement de la comparaison avec le précédent. Mais il reste aujourd'hui soigné, malgré les critiques négatives à son sujet. On notera toutefois que le second doublage reprend, pour les chansons d'Ursula, la version française d'origine.

:lisa:
il y a 5 mois
Vous préférez lequel ?
:lisa:
il y a 5 mois
On s'en bat les couilles frère
:k2a:
il y a 5 mois
Sigma Sigma boy Sigma boy Sigma boy
:chatquidanse:
il y a 5 mois
tu es qui ?
:lisa:
il y a 5 mois
Oui, et le premier doublage fut remis dans la première édition du DVD. Le deuxième doublage étais pour une réédition vidéo fin année 90 début 2000 je crois.
GIF
il y a 5 mois
:lisa:
?
il y a 5 mois
Leoben
Leoben
5 mois
Oui, et le premier doublage fut remis dans la première édition du DVD. Le deuxième doublage étais pour une réédition vidéo fin année 90 début 2000 je crois.
sur disney+ c'est le deuxième doublage malheureusement
:lisa:
il y a 5 mois
:mqtarax3:
GIF
il y a 5 mois
:lisa:
?
il y a 5 mois
sur disney+ c'est le deuxième doublage malheureusement
:lisa:
Sérieux ? Et sur l'édition BR ?
GIF
il y a 5 mois
La petite sirène a eu droit à deux doublages, un doublage originel en 1990 et un redoublage en 1998. C'est celui qui déclencha la plus grosse polémique en 1998.





Accueilli triomphalement au cinéma dès sa sortie, et cela durant de nombreuses semaines consécutives, le premier doublage français est aujourd'hui encore la meilleure interprétation d'un grand classique porté à l'écran. On sent à tous les niveaux que les doubleurs se sont à fond investis dans leurs personnages. Dialogues riches et haut en couleurs, chansons parfaitement adaptés et enjoués, rythme endiablé et voix parfaitement ajustés, ce premier doublage français met la barre très haut ! Les doubleurs se donnent corps et âme dans leurs rôles, et on le ressent, un vrai moment magique.

Le second doublage fut ouvertement contesté par la quasi majorité, que ce soit par les fans ou par la presse spécialisée (j'en ai fait partie également). La faute en revient à une performance bien moins bonne par rapport au doublage d'origine. Ce second doublage souffre inévitablement de la comparaison avec le précédent. Mais il reste aujourd'hui soigné, malgré les critiques négatives à son sujet. On notera toutefois que le second doublage reprend, pour les chansons d'Ursula, la version française d'origine.

:lisa:
:Misere2:
:SpiderPhoque:
:arabie:
il y a 5 mois
La première doubleuse de Ariel est la doubleuse de Buffy dans la série Buffy contre les vampires.
GIF
il y a 5 mois
Leoben
Leoben
5 mois
Sérieux ? Et sur l'édition BR ?
il y a 5 mois
La petite sirène a eu droit à deux doublages, un doublage originel en 1990 et un redoublage en 1998. C'est celui qui déclencha la plus grosse polémique en 1998.





Accueilli triomphalement au cinéma dès sa sortie, et cela durant de nombreuses semaines consécutives, le premier doublage français est aujourd'hui encore la meilleure interprétation d'un grand classique porté à l'écran. On sent à tous les niveaux que les doubleurs se sont à fond investis dans leurs personnages. Dialogues riches et haut en couleurs, chansons parfaitement adaptés et enjoués, rythme endiablé et voix parfaitement ajustés, ce premier doublage français met la barre très haut ! Les doubleurs se donnent corps et âme dans leurs rôles, et on le ressent, un vrai moment magique.

Le second doublage fut ouvertement contesté par la quasi majorité, que ce soit par les fans ou par la presse spécialisée (j'en ai fait partie également). La faute en revient à une performance bien moins bonne par rapport au doublage d'origine. Ce second doublage souffre inévitablement de la comparaison avec le précédent. Mais il reste aujourd'hui soigné, malgré les critiques négatives à son sujet. On notera toutefois que le second doublage reprend, pour les chansons d'Ursula, la version française d'origine.

:lisa:
Sale facho, la petite sirène est noire.
il y a 5 mois
les fan de doulage faut arreter votre RP personne est fan de doublage dans la vraie vie
Nouveau Banger de BIBI
il y a 5 mois
Alors qu'en plus c'est pas si différent
:Risisinge:

Pas comme le livre de la jungle où toutes les chansons ont été retraduites
:Risisinge:
il y a 5 mois
Caramoule
Caramoule
5 mois
les fan de doulage faut arreter votre RP personne est fan de doublage dans la vraie vie
Le doublage change tout dans un film, ce n'est pas anodin
:lisa:
il y a 5 mois
Le doublage change tout dans un film, ce n'est pas anodin
:lisa:
raison de plus de regarder en VOST des que possible si on a le choix et le cnfort nécessaire a regarder un film VOST
Nouveau Banger de BIBI
il y a 5 mois
Caramoule
Caramoule
5 mois
raison de plus de regarder en VOST des que possible si on a le choix et le cnfort nécessaire a regarder un film VOST
Tu parles coréen couramment ?
:Risisinge:
il y a 5 mois