Ce sujet a été résolu
En deux lignes :
productions françaises
doublage humain obligatoire, interdiction d'utiliser des voix artificielles
imports étrangers
la loi contraint le doublage par IA, sans quoi une grosse taxe (type 10-15%) devra être payée
Avec les bonnes mesures libérales pour dé-cancériser le milieu du doublage français, cela permettra de contenter tout le monde et d'avoir les meilleures voix possibles sur tout type de production (film, série, émission, ce que tu veux). Et si on veut, on peut garder les gros doubleurs encore en activité sur leurs contrats actifs, comme ça pas de bousculade précipitée et tout se fait en douceur
Mon raisonnement est assez simple : ça ne sert à rien de vouloir sauver ce milieu absolument ruiné par les pistons et les doubleurs prédominants qui obtiennent les meilleurs rôles assez facilement. La concurrence avec l'IA lui fera le plus grand bien : pourquoi est-ce que je devrais donner un rôle iconique à un doubleur français et prendre le risque de le voir niquer celui-ci quand le progrès de la technologie peut me permettre d'entendre le jeu de l'acteur originel dans MA langue ?
Il y a aussi une différence massive entre le métier d'acteur et celui de doubleur : l'idéal de l'acteur est tout donner de lui-même dans l'interprétation de son rôle, là où un doubleur se contente juste de faire coller sa voix au personnage qu'il joue et d'effectuer un lip-sync correct. C'est un fait, je ne tiens pas à dénigrer les doubleurs, hein. Donc du coup, cela signifie que, même pour les productions importées, on aurait un intérêt à garder l'humain dans le processus d'import à travers la traduction littérale des textes - franchement pas besoin de l'IA pour un truc pareil
Dooming interdit ici, je suis un doomer moi-même mais je trouvais que mon idée valait la peine d'être partagée
productions françaises
imports étrangers
Avec les bonnes mesures libérales pour dé-cancériser le milieu du doublage français, cela permettra de contenter tout le monde et d'avoir les meilleures voix possibles sur tout type de production (film, série, émission, ce que tu veux). Et si on veut, on peut garder les gros doubleurs encore en activité sur leurs contrats actifs, comme ça pas de bousculade précipitée et tout se fait en douceur
Mon raisonnement est assez simple : ça ne sert à rien de vouloir sauver ce milieu absolument ruiné par les pistons et les doubleurs prédominants qui obtiennent les meilleurs rôles assez facilement. La concurrence avec l'IA lui fera le plus grand bien : pourquoi est-ce que je devrais donner un rôle iconique à un doubleur français et prendre le risque de le voir niquer celui-ci quand le progrès de la technologie peut me permettre d'entendre le jeu de l'acteur originel dans MA langue ?
Il y a aussi une différence massive entre le métier d'acteur et celui de doubleur : l'idéal de l'acteur est tout donner de lui-même dans l'interprétation de son rôle, là où un doubleur se contente juste de faire coller sa voix au personnage qu'il joue et d'effectuer un lip-sync correct. C'est un fait, je ne tiens pas à dénigrer les doubleurs, hein. Donc du coup, cela signifie que, même pour les productions importées, on aurait un intérêt à garder l'humain dans le processus d'import à travers la traduction littérale des textes - franchement pas besoin de l'IA pour un truc pareil
Dooming interdit ici, je suis un doomer moi-même mais je trouvais que mon idée valait la peine d'être partagée
il y a 23 jours
J'aurais dû nommer mon topic "Mon idée pour sauver la VF", le côté sarcastique du titre risque de passer pour de l'arrogance
il y a 23 jours
il y a 23 jours


