Ce sujet a été résolu
Putain les kheys faut qu'on parle du cantonais parce que c'est vraiment la langue la plus bordélique que je connaisse.
Déjà, alors que le Mandarin, ce qu'on appelle communément le chinois, est la langue parlée par la plupart des chinois de chine, bah les chinois à l'étranger (les communautés centenaires en Malaysie, en Indonésie, mais aussi plus récentes aux USA ou Canada...) parlent quasi tous cantonais. Une langue qui se parle à travers le monde par des minorités, avec des apports ici et là des langues qu'elle côtoie, vous imaginez déjà le bordel
Mais même quand la langue EST standardisée, genre à Hong Kong ou Macao où c'est la langue principale et de l'administration... Bah putain de merde.
Vous connaissez peut-être le pinyin, à savoir comment on écrit le mandarin avec des lettres occidentales. Du style 馬 s'écrit mǎ. Bah en cantonais, ya pas de système standard, ou plutôt yen a plusieurs qui coexistent.
Genre la ville où la plupart des français de Hong Kong vivent, c'est Wan Chai (灣仔). Le même caractère 仔, ailleurs dans la ville, est orthographié Tsai. Dans mon manuel de cantonais, il est orthographié zai2 (oui oui, avec un 2 à la fin). Dans un autre manuel, il est orthographié jái
Alors pourquoi ya un 2 à la fin de mon zai2 ? Bah parce qu'en cantonais y'a pas 4 tons, comme en mandarin, mais 6.
. Je crois qu'ils se sont dit qu'avoir mă må mä mã mâ má ça commençait à faire fouilli, autant avoir les nombres directement
Ah oui aussi, tant qu'on est sur la langue écrite... Bah la langue écrite c'est pas la langue vernaculaire. Alors qu'est-ce que ça veut dire que cette merde ? Bah en gros, pour donner une analogie avec le français, ils écrivent en latin mais parlent le français. Oui oui, pour une phrase à la con genre "Ce truc n'est pas le leur", ils écrivent :
這不是他們的東西
Mais ils prononcent
呢唔係佢哋嘅野
0 mot en commun,
la phrase n'est même pas de la même longueur
Hoc non est eorum = Ça c’est pas à eux
Et encore je vous parle même pas de l'abomination qu'est le cantonais qu'on parle à HK, t'as l'impression que 10% des mots sont juste de l'anglais phonétiquement retranscrit en cantonais, si tu veux parler à un connard établi en Malaysie depuis 5 générations et dont 10% des mots sont en malais.
Bref, voilà je voulais en TALK'S'ENT auprès des lingouistes hyperglottes du forum's's'ent
Déjà, alors que le Mandarin, ce qu'on appelle communément le chinois, est la langue parlée par la plupart des chinois de chine, bah les chinois à l'étranger (les communautés centenaires en Malaysie, en Indonésie, mais aussi plus récentes aux USA ou Canada...) parlent quasi tous cantonais. Une langue qui se parle à travers le monde par des minorités, avec des apports ici et là des langues qu'elle côtoie, vous imaginez déjà le bordel
Mais même quand la langue EST standardisée, genre à Hong Kong ou Macao où c'est la langue principale et de l'administration... Bah putain de merde.
Vous connaissez peut-être le pinyin, à savoir comment on écrit le mandarin avec des lettres occidentales. Du style 馬 s'écrit mǎ. Bah en cantonais, ya pas de système standard, ou plutôt yen a plusieurs qui coexistent.
Genre la ville où la plupart des français de Hong Kong vivent, c'est Wan Chai (灣仔). Le même caractère 仔, ailleurs dans la ville, est orthographié Tsai. Dans mon manuel de cantonais, il est orthographié zai2 (oui oui, avec un 2 à la fin). Dans un autre manuel, il est orthographié jái
Alors pourquoi ya un 2 à la fin de mon zai2 ? Bah parce qu'en cantonais y'a pas 4 tons, comme en mandarin, mais 6.
(En fait non y'en a 9. En fait je sais pas, personne n'est d'accord sur combien y'en a. :Crie)
Ah oui aussi, tant qu'on est sur la langue écrite... Bah la langue écrite c'est pas la langue vernaculaire. Alors qu'est-ce que ça veut dire que cette merde ? Bah en gros, pour donner une analogie avec le français, ils écrivent en latin mais parlent le français. Oui oui, pour une phrase à la con genre "Ce truc n'est pas le leur", ils écrivent :
這不是他們的東西
Mais ils prononcent
呢唔係佢哋嘅野
0 mot en commun,
(et quand je dis 0 mot en commun, c'est pas du style ils utilisent d'autres mots similaire qui veulent dire la même chose, si tu lis phrase informelle en chinois standard, ça ne veut RIEN dire, comme si tu lisais du latin en français quoi)
Hoc non est eorum = Ça c’est pas à eux
Et encore je vous parle même pas de l'abomination qu'est le cantonais qu'on parle à HK, t'as l'impression que 10% des mots sont juste de l'anglais phonétiquement retranscrit en cantonais, si tu veux parler à un connard établi en Malaysie depuis 5 générations et dont 10% des mots sont en malais.
Bref, voilà je voulais en TALK'S'ENT auprès des lingouistes hyperglottes du forum's's'ent
il y a 9 jours
Quel bordel
Je vais me contenter du japonais en langue asiatique, j'ai déjà bien à faire avec
Je vais me contenter du japonais en langue asiatique, j'ai déjà bien à faire avec
Soldat du Cinquième Régiment du NNN - matricule R5-01
il y a 9 jours
Putain les kheys faut qu'on parle du cantonais parce que c'est vraiment la langue la plus bordélique que je connaisse.
Déjà, alors que le Mandarin, ce qu'on appelle communément le chinois, est la langue parlée par la plupart des chinois de chine, bah les chinois à l'étranger (les communautés centenaires en Malaysie, en Indonésie, mais aussi plus récentes aux USA ou Canada...) parlent quasi tous cantonais. Une langue qui se parle à travers le monde par des minorités, avec des apports ici et là des langues qu'elle côtoie, vous imaginez déjà le bordel
Mais même quand la langue EST standardisée, genre à Hong Kong ou Macao où c'est la langue principale et de l'administration... Bah putain de merde.
Vous connaissez peut-être le pinyin, à savoir comment on écrit le mandarin avec des lettres occidentales. Du style 馬 s'écrit mǎ. Bah en cantonais, ya pas de système standard, ou plutôt yen a plusieurs qui coexistent.
Genre la ville où la plupart des français de Hong Kong vivent, c'est Wan Chai (灣仔). Le même caractère 仔, ailleurs dans la ville, est orthographié Tsai. Dans mon manuel de cantonais, il est orthographié zai2 (oui oui, avec un 2 à la fin). Dans un autre manuel, il est orthographié jái
Alors pourquoi ya un 2 à la fin de mon zai2 ? Bah parce qu'en cantonais y'a pas 4 tons, comme en mandarin, mais 6.
. Je crois qu'ils se sont dit qu'avoir mă må mä mã mâ má ça commençait à faire fouilli, autant avoir les nombres directement
Ah oui aussi, tant qu'on est sur la langue écrite... Bah la langue écrite c'est pas la langue vernaculaire. Alors qu'est-ce que ça veut dire que cette merde ? Bah en gros, pour donner une analogie avec le français, ils écrivent en latin mais parlent le français. Oui oui, pour une phrase à la con genre "Ce truc n'est pas le leur", ils écrivent :
這不是他們的東西
Mais ils prononcent
呢唔係佢哋嘅野
0 mot en commun,
la phrase n'est même pas de la même longueur
Hoc non est eorum = Ça c’est pas à eux
Et encore je vous parle même pas de l'abomination qu'est le cantonais qu'on parle à HK, t'as l'impression que 10% des mots sont juste de l'anglais phonétiquement retranscrit en cantonais, si tu veux parler à un connard établi en Malaysie depuis 5 générations et dont 10% des mots sont en malais.
Bref, voilà je voulais en TALK'S'ENT auprès des lingouistes hyperglottes du forum's's'ent
Déjà, alors que le Mandarin, ce qu'on appelle communément le chinois, est la langue parlée par la plupart des chinois de chine, bah les chinois à l'étranger (les communautés centenaires en Malaysie, en Indonésie, mais aussi plus récentes aux USA ou Canada...) parlent quasi tous cantonais. Une langue qui se parle à travers le monde par des minorités, avec des apports ici et là des langues qu'elle côtoie, vous imaginez déjà le bordel
Mais même quand la langue EST standardisée, genre à Hong Kong ou Macao où c'est la langue principale et de l'administration... Bah putain de merde.
Vous connaissez peut-être le pinyin, à savoir comment on écrit le mandarin avec des lettres occidentales. Du style 馬 s'écrit mǎ. Bah en cantonais, ya pas de système standard, ou plutôt yen a plusieurs qui coexistent.
Genre la ville où la plupart des français de Hong Kong vivent, c'est Wan Chai (灣仔). Le même caractère 仔, ailleurs dans la ville, est orthographié Tsai. Dans mon manuel de cantonais, il est orthographié zai2 (oui oui, avec un 2 à la fin). Dans un autre manuel, il est orthographié jái
Alors pourquoi ya un 2 à la fin de mon zai2 ? Bah parce qu'en cantonais y'a pas 4 tons, comme en mandarin, mais 6.
(En fait non y'en a 9. En fait je sais pas, personne n'est d'accord sur combien y'en a. :Crie)
Ah oui aussi, tant qu'on est sur la langue écrite... Bah la langue écrite c'est pas la langue vernaculaire. Alors qu'est-ce que ça veut dire que cette merde ? Bah en gros, pour donner une analogie avec le français, ils écrivent en latin mais parlent le français. Oui oui, pour une phrase à la con genre "Ce truc n'est pas le leur", ils écrivent :
這不是他們的東西
Mais ils prononcent
呢唔係佢哋嘅野
0 mot en commun,
(et quand je dis 0 mot en commun, c'est pas du style ils utilisent d'autres mots similaire qui veulent dire la même chose, si tu lis phrase informelle en chinois standard, ça ne veut RIEN dire, comme si tu lisais du latin en français quoi)
Hoc non est eorum = Ça c’est pas à eux
Et encore je vous parle même pas de l'abomination qu'est le cantonais qu'on parle à HK, t'as l'impression que 10% des mots sont juste de l'anglais phonétiquement retranscrit en cantonais, si tu veux parler à un connard établi en Malaysie depuis 5 générations et dont 10% des mots sont en malais.
Bref, voilà je voulais en TALK'S'ENT auprès des lingouistes hyperglottes du forum's's'ent
Putain de Xiaolongbao bordel
il y a 9 jours
Putain les kheys faut qu'on parle du cantonais parce que c'est vraiment la langue la plus bordélique que je connaisse.
Déjà, alors que le Mandarin, ce qu'on appelle communément le chinois, est la langue parlée par la plupart des chinois de chine, bah les chinois à l'étranger (les communautés centenaires en Malaysie, en Indonésie, mais aussi plus récentes aux USA ou Canada...) parlent quasi tous cantonais. Une langue qui se parle à travers le monde par des minorités, avec des apports ici et là des langues qu'elle côtoie, vous imaginez déjà le bordel
Mais même quand la langue EST standardisée, genre à Hong Kong ou Macao où c'est la langue principale et de l'administration... Bah putain de merde.
Vous connaissez peut-être le pinyin, à savoir comment on écrit le mandarin avec des lettres occidentales. Du style 馬 s'écrit mǎ. Bah en cantonais, ya pas de système standard, ou plutôt yen a plusieurs qui coexistent.
Genre la ville où la plupart des français de Hong Kong vivent, c'est Wan Chai (灣仔). Le même caractère 仔, ailleurs dans la ville, est orthographié Tsai. Dans mon manuel de cantonais, il est orthographié zai2 (oui oui, avec un 2 à la fin). Dans un autre manuel, il est orthographié jái
Alors pourquoi ya un 2 à la fin de mon zai2 ? Bah parce qu'en cantonais y'a pas 4 tons, comme en mandarin, mais 6.
. Je crois qu'ils se sont dit qu'avoir mă må mä mã mâ má ça commençait à faire fouilli, autant avoir les nombres directement
Ah oui aussi, tant qu'on est sur la langue écrite... Bah la langue écrite c'est pas la langue vernaculaire. Alors qu'est-ce que ça veut dire que cette merde ? Bah en gros, pour donner une analogie avec le français, ils écrivent en latin mais parlent le français. Oui oui, pour une phrase à la con genre "Ce truc n'est pas le leur", ils écrivent :
這不是他們的東西
Mais ils prononcent
呢唔係佢哋嘅野
0 mot en commun,
la phrase n'est même pas de la même longueur
Hoc non est eorum = Ça c’est pas à eux
Et encore je vous parle même pas de l'abomination qu'est le cantonais qu'on parle à HK, t'as l'impression que 10% des mots sont juste de l'anglais phonétiquement retranscrit en cantonais, si tu veux parler à un connard établi en Malaysie depuis 5 générations et dont 10% des mots sont en malais.
Bref, voilà je voulais en TALK'S'ENT auprès des lingouistes hyperglottes du forum's's'ent
Déjà, alors que le Mandarin, ce qu'on appelle communément le chinois, est la langue parlée par la plupart des chinois de chine, bah les chinois à l'étranger (les communautés centenaires en Malaysie, en Indonésie, mais aussi plus récentes aux USA ou Canada...) parlent quasi tous cantonais. Une langue qui se parle à travers le monde par des minorités, avec des apports ici et là des langues qu'elle côtoie, vous imaginez déjà le bordel
Mais même quand la langue EST standardisée, genre à Hong Kong ou Macao où c'est la langue principale et de l'administration... Bah putain de merde.
Vous connaissez peut-être le pinyin, à savoir comment on écrit le mandarin avec des lettres occidentales. Du style 馬 s'écrit mǎ. Bah en cantonais, ya pas de système standard, ou plutôt yen a plusieurs qui coexistent.
Genre la ville où la plupart des français de Hong Kong vivent, c'est Wan Chai (灣仔). Le même caractère 仔, ailleurs dans la ville, est orthographié Tsai. Dans mon manuel de cantonais, il est orthographié zai2 (oui oui, avec un 2 à la fin). Dans un autre manuel, il est orthographié jái
Alors pourquoi ya un 2 à la fin de mon zai2 ? Bah parce qu'en cantonais y'a pas 4 tons, comme en mandarin, mais 6.
(En fait non y'en a 9. En fait je sais pas, personne n'est d'accord sur combien y'en a. :Crie)
Ah oui aussi, tant qu'on est sur la langue écrite... Bah la langue écrite c'est pas la langue vernaculaire. Alors qu'est-ce que ça veut dire que cette merde ? Bah en gros, pour donner une analogie avec le français, ils écrivent en latin mais parlent le français. Oui oui, pour une phrase à la con genre "Ce truc n'est pas le leur", ils écrivent :
這不是他們的東西
Mais ils prononcent
呢唔係佢哋嘅野
0 mot en commun,
(et quand je dis 0 mot en commun, c'est pas du style ils utilisent d'autres mots similaire qui veulent dire la même chose, si tu lis phrase informelle en chinois standard, ça ne veut RIEN dire, comme si tu lisais du latin en français quoi)
Hoc non est eorum = Ça c’est pas à eux
Et encore je vous parle même pas de l'abomination qu'est le cantonais qu'on parle à HK, t'as l'impression que 10% des mots sont juste de l'anglais phonétiquement retranscrit en cantonais, si tu veux parler à un connard établi en Malaysie depuis 5 générations et dont 10% des mots sont en malais.
Bref, voilà je voulais en TALK'S'ENT auprès des lingouistes hyperglottes du forum's's'ent
Quel enfer
Le vietnamien aussi a un nombre absurde de ton il me semble, mais ils ont heureusement abandonné les caractères chinois (qui chez eux étaient encore plus compliqués avec beaucoup d'innovations locales), même si c'est assez laid tous ces diacritiques sur leurs lettres latines...
Le vietnamien aussi a un nombre absurde de ton il me semble, mais ils ont heureusement abandonné les caractères chinois (qui chez eux étaient encore plus compliqués avec beaucoup d'innovations locales), même si c'est assez laid tous ces diacritiques sur leurs lettres latines...
il y a 9 jours
OldOnche
9j
Quel bordel
Je vais me contenter du japonais en langue asiatique, j'ai déjà bien à faire avec
Je vais me contenter du japonais en langue asiatique, j'ai déjà bien à faire avec
Le japonais aussi a ses fourberies
Les nombres qui se prononcent jamais pareil
Il ne faut pas traduire littéralement car tu as des mots pour décrire des situations précises
Les nombres qui se prononcent jamais pareil
Il ne faut pas traduire littéralement car tu as des mots pour décrire des situations précises
Mon blog https://retsukoforum.neocities.org/ // youtube https://www.youtube.com/@retsukoforum
il y a 9 jours
Déjà que le mandarin et ces 6 tons c'est déjà assez largement casse-couille, là j'essaie même pas, en dépit de mes ancêtres cantonais.
Je vais rester sur le jap' et ses kanjis à trouzemilles lectures.
Je vais rester sur le jap' et ses kanjis à trouzemilles lectures.
il y a 9 jours
OldOnche
9j
Quel bordel
Je vais me contenter du japonais en langue asiatique, j'ai déjà bien à faire avec
Je vais me contenter du japonais en langue asiatique, j'ai déjà bien à faire avec
Le japonais et son utilisation rationnelle de 3 alphabets différents
Comment on lit les kanji? Réponse : oui
Comment on lit les kanji? Réponse : oui
il y a 9 jours
Quel enfer
Le vietnamien aussi a un nombre absurde de ton il me semble, mais ils ont heureusement abandonné les caractères chinois (qui chez eux étaient encore plus compliqués avec beaucoup d'innovations locales), même si c'est assez laid tous ces diacritiques sur leurs lettres latines...
Le vietnamien aussi a un nombre absurde de ton il me semble, mais ils ont heureusement abandonné les caractères chinois (qui chez eux étaient encore plus compliqués avec beaucoup d'innovations locales), même si c'est assez laid tous ces diacritiques sur leurs lettres latines...
Le cantonais, honnêtement je trouve que ça ressemble phonétiquement plus au vietnamien qu'au mandarin, c'est très musical, explosif et saccadé comme le viet, alors que le mandarin est très sinueux et les mots coulent un peu les uns dans les autres.
Et en fait l'influence chinoise au vietnam s'est faite par le sud de la chine, donc par le cantonais, j'imagine que c'est pour ça que ça se ressemble énormément.
Et en fait l'influence chinoise au vietnam s'est faite par le sud de la chine, donc par le cantonais, j'imagine que c'est pour ça que ça se ressemble énormément.
il y a 9 jours
RAF des punaises asiatiques perso'ent
si je dois préparer un entretien avec un asiat, le seul truc que je ferais, serait de manger un gigantesque plat de fayots
et je m'exprimerais en rafales de pets bien gras envers ce fdp
si je dois préparer un entretien avec un asiat, le seul truc que je ferais, serait de manger un gigantesque plat de fayots
et je m'exprimerais en rafales de pets bien gras envers ce fdp
il y a 9 jours
Le cantonais, honnêtement je trouve que ça ressemble phonétiquement plus au vietnamien qu'au mandarin, c'est très musical, explosif et saccadé comme le viet, alors que le mandarin est très sinueux et les mots coulent un peu les uns dans les autres.
Et en fait l'influence chinoise au vietnam s'est faite par le sud de la chine, donc par le cantonais, j'imagine que c'est pour ça que ça se ressemble énormément.
Et en fait l'influence chinoise au vietnam s'est faite par le sud de la chine, donc par le cantonais, j'imagine que c'est pour ça que ça se ressemble énormément.
Oui, et inversement les peuples Yue de la partie sud de la côte chinoise étaient en grande partie des locuteurs de langues austroasiatiques apparentées au vietnamien
D'ailleurs il y a toute une théorie sur l'apparition des tons dans cette région, qui serait un phénomène d'aire linguistique indépendant des origines des langues (sprachbund), les tons ont remplacé d'anciennes consonnes finales
D'ailleurs il y a toute une théorie sur l'apparition des tons dans cette région, qui serait un phénomène d'aire linguistique indépendant des origines des langues (sprachbund), les tons ont remplacé d'anciennes consonnes finales
il y a 9 jours
Mes yeux se plissent à la lecture de ce topic
Désactiver les signatures : Mon profil/modifier/apparence
il y a 9 jours
Oui, et inversement les peuples Yue de la partie sud de la côte chinoise étaient en grande partie des locuteurs de langues austroasiatiques apparentées au vietnamien
D'ailleurs il y a toute une théorie sur l'apparition des tons dans cette région, qui serait un phénomène d'aire linguistique indépendant des origines des langues (sprachbund), les tons ont remplacé d'anciennes consonnes finales
D'ailleurs il y a toute une théorie sur l'apparition des tons dans cette région, qui serait un phénomène d'aire linguistique indépendant des origines des langues (sprachbund), les tons ont remplacé d'anciennes consonnes finales
Ça fait sens, parce qu'en cantonais on a des soupçons de consonnes finales qui existent mais qui sont VRAIMENT subtiles.
Genre 8 se dit : 八 baat3
Et 100 se dit : 百 baak3
Et honnêtement j'ai énormément de mal à les distinguer, parce que ni le t ni le k sont inspiré (tu les fais, mais sans faire rentrer d'air dans ta bouche, ce qui les rend quasi muets)
Mais blanc : 白 baak6
Qui se prononce pareil que 100, mais avec un autre ton, est assez facilement reconnaissable, et je confonds plus 八 et百, que 百 et 白.
Donc oui le ton ça peut avoir été une réponse assez cohérente à la disparition des consonnes finales
Genre 8 se dit : 八 baat3
Et 100 se dit : 百 baak3
Et honnêtement j'ai énormément de mal à les distinguer, parce que ni le t ni le k sont inspiré (tu les fais, mais sans faire rentrer d'air dans ta bouche, ce qui les rend quasi muets)
Mais blanc : 白 baak6
Qui se prononce pareil que 100, mais avec un autre ton, est assez facilement reconnaissable, et je confonds plus 八 et百, que 百 et 白.
Donc oui le ton ça peut avoir été une réponse assez cohérente à la disparition des consonnes finales
il y a 9 jours
RotiPorc
9j
Mes yeux se plissent à la lecture de ce topic
Pour bien lire un topic, lis le bien
il y a 9 jours
Pour bien lire un topic, lis le bien
Pour bien débuter l'apprentissage du mandarin, commence par le début
Désactiver les signatures : Mon profil/modifier/apparence
il y a 9 jours
Ça fait sens, parce qu'en cantonais on a des soupçons de consonnes finales qui existent mais qui sont VRAIMENT subtiles.
Genre 8 se dit : 八 baat3
Et 100 se dit : 百 baak3
Et honnêtement j'ai énormément de mal à les distinguer, parce que ni le t ni le k sont inspiré (tu les fais, mais sans faire rentrer d'air dans ta bouche, ce qui les rend quasi muets)
Mais blanc : 白 baak6
Qui se prononce pareil que 100, mais avec un autre ton, est assez facilement reconnaissable, et je confonds plus 八 et百, que 百 et 白.
Donc oui le ton ça peut avoir été une réponse assez cohérente à la disparition des consonnes finales
Genre 8 se dit : 八 baat3
Et 100 se dit : 百 baak3
Et honnêtement j'ai énormément de mal à les distinguer, parce que ni le t ni le k sont inspiré (tu les fais, mais sans faire rentrer d'air dans ta bouche, ce qui les rend quasi muets)
Mais blanc : 白 baak6
Qui se prononce pareil que 100, mais avec un autre ton, est assez facilement reconnaissable, et je confonds plus 八 et百, que 百 et 白.
Donc oui le ton ça peut avoir été une réponse assez cohérente à la disparition des consonnes finales
En fait c'est pas une théorie, ça a été reconstruit notamment grâce au japonais et au coréen qui ont importé en masse du vocabulaire chinois de divers dialectes à diverses périodes plus ou moins reculées. Blanc se dit haku en prononciation dérivée du chinois par exemple, et huit hachi
il y a 9 jours
Pour bien débuter l'apprentissage du mandarin, commence par le début
Et pour le cantonais, commence aussi par le début.
Il était sage ce Sun Tsu dis donc
Il était sage ce Sun Tsu dis donc
il y a 9 jours
Putain les kheys faut qu'on parle du cantonais parce que c'est vraiment la langue la plus bordélique que je connaisse.
Déjà, alors que le Mandarin, ce qu'on appelle communément le chinois, est la langue parlée par la plupart des chinois de chine, bah les chinois à l'étranger (les communautés centenaires en Malaysie, en Indonésie, mais aussi plus récentes aux USA ou Canada...) parlent quasi tous cantonais. Une langue qui se parle à travers le monde par des minorités, avec des apports ici et là des langues qu'elle côtoie, vous imaginez déjà le bordel
Mais même quand la langue EST standardisée, genre à Hong Kong ou Macao où c'est la langue principale et de l'administration... Bah putain de merde.
Vous connaissez peut-être le pinyin, à savoir comment on écrit le mandarin avec des lettres occidentales. Du style 馬 s'écrit mǎ. Bah en cantonais, ya pas de système standard, ou plutôt yen a plusieurs qui coexistent.
Genre la ville où la plupart des français de Hong Kong vivent, c'est Wan Chai (灣仔). Le même caractère 仔, ailleurs dans la ville, est orthographié Tsai. Dans mon manuel de cantonais, il est orthographié zai2 (oui oui, avec un 2 à la fin). Dans un autre manuel, il est orthographié jái
Alors pourquoi ya un 2 à la fin de mon zai2 ? Bah parce qu'en cantonais y'a pas 4 tons, comme en mandarin, mais 6.
. Je crois qu'ils se sont dit qu'avoir mă må mä mã mâ má ça commençait à faire fouilli, autant avoir les nombres directement
Ah oui aussi, tant qu'on est sur la langue écrite... Bah la langue écrite c'est pas la langue vernaculaire. Alors qu'est-ce que ça veut dire que cette merde ? Bah en gros, pour donner une analogie avec le français, ils écrivent en latin mais parlent le français. Oui oui, pour une phrase à la con genre "Ce truc n'est pas le leur", ils écrivent :
這不是他們的東西
Mais ils prononcent
呢唔係佢哋嘅野
0 mot en commun,
la phrase n'est même pas de la même longueur
Hoc non est eorum = Ça c’est pas à eux
Et encore je vous parle même pas de l'abomination qu'est le cantonais qu'on parle à HK, t'as l'impression que 10% des mots sont juste de l'anglais phonétiquement retranscrit en cantonais, si tu veux parler à un connard établi en Malaysie depuis 5 générations et dont 10% des mots sont en malais.
Bref, voilà je voulais en TALK'S'ENT auprès des lingouistes hyperglottes du forum's's'ent
Déjà, alors que le Mandarin, ce qu'on appelle communément le chinois, est la langue parlée par la plupart des chinois de chine, bah les chinois à l'étranger (les communautés centenaires en Malaysie, en Indonésie, mais aussi plus récentes aux USA ou Canada...) parlent quasi tous cantonais. Une langue qui se parle à travers le monde par des minorités, avec des apports ici et là des langues qu'elle côtoie, vous imaginez déjà le bordel
Mais même quand la langue EST standardisée, genre à Hong Kong ou Macao où c'est la langue principale et de l'administration... Bah putain de merde.
Vous connaissez peut-être le pinyin, à savoir comment on écrit le mandarin avec des lettres occidentales. Du style 馬 s'écrit mǎ. Bah en cantonais, ya pas de système standard, ou plutôt yen a plusieurs qui coexistent.
Genre la ville où la plupart des français de Hong Kong vivent, c'est Wan Chai (灣仔). Le même caractère 仔, ailleurs dans la ville, est orthographié Tsai. Dans mon manuel de cantonais, il est orthographié zai2 (oui oui, avec un 2 à la fin). Dans un autre manuel, il est orthographié jái
Alors pourquoi ya un 2 à la fin de mon zai2 ? Bah parce qu'en cantonais y'a pas 4 tons, comme en mandarin, mais 6.
(En fait non y'en a 9. En fait je sais pas, personne n'est d'accord sur combien y'en a. :Crie)
Ah oui aussi, tant qu'on est sur la langue écrite... Bah la langue écrite c'est pas la langue vernaculaire. Alors qu'est-ce que ça veut dire que cette merde ? Bah en gros, pour donner une analogie avec le français, ils écrivent en latin mais parlent le français. Oui oui, pour une phrase à la con genre "Ce truc n'est pas le leur", ils écrivent :
這不是他們的東西
Mais ils prononcent
呢唔係佢哋嘅野
0 mot en commun,
(et quand je dis 0 mot en commun, c'est pas du style ils utilisent d'autres mots similaire qui veulent dire la même chose, si tu lis phrase informelle en chinois standard, ça ne veut RIEN dire, comme si tu lisais du latin en français quoi)
Hoc non est eorum = Ça c’est pas à eux
Et encore je vous parle même pas de l'abomination qu'est le cantonais qu'on parle à HK, t'as l'impression que 10% des mots sont juste de l'anglais phonétiquement retranscrit en cantonais, si tu veux parler à un connard établi en Malaysie depuis 5 générations et dont 10% des mots sont en malais.
Bref, voilà je voulais en TALK'S'ENT auprès des lingouistes hyperglottes du forum's's'ent
Pays de merde
Libéré @lagaf
il y a 9 jours































