Sujet résolu
L'auteur a trouvé une solution à son problème.
Sponsorisé
Connectez-vous pour masquer les pubsLes Témoins de Jéhovah tirent leur origine du mouvement des « Étudiants de la Bible » fondé par Charles T. Russell à Pittsburgh, en Pennsylvanie, dans les années 1870. Celui-ci adopte en 1876 la chronologie « biblique » de Nelson H.
La Tour de Garde
La Tour de Garde
Islam : entre 1979 et mai 2021 au moins 48.035 attentats musulmans et 13 siècles d'esclavage en Afrique.
il y a 2 ans
Lunch
2 ans
Qui l'a écrite ?
Une quarantaine d’hommes ont participé à la rédaction de la Bible sur une période de 1 600 ans ; certains d’entre eux en ont rédigé plus d’une partie. La Bible est une bibliothèque miniature qui compte 66 livres.
il y a 2 ans
Pourquoi il y a des versets différents dans la Traduction du Monde Nouveau par rapport à beaucoup d'autres pour ne pas dire toutes les autres ?
il y a 2 ans
cmoi
2 ans
Pourquoi il y a des versets différents dans la Traduction du Monde Nouveau par rapport à beaucoup d'autres pour ne pas dire toutes les autres ?
Traduire c'est trahir et lorsqu'il n'y a pas de correspondance 1-pour-1, c'est-à-dire, lorsqu'il y a plusieurs manières de traduire, alors bien souvent, le choix de traduction reflètera l'interprétation ou bien la ligne éditoriale du traducteur.
D'où l'importance d'outils comme la concordance, le dictionnaire biblique, les parallèles, et l'interlinéaire pour comparer ce qu'on lit avec l'original. Il n'existe aucune traduction parfaite, même si elle se veut tendre vers une traduction dite littérale.
Ce que font les TJ est simplement de privilégier la traduction compatible avec leurs doctrines. Généralement ça concerne des détails assez osef-tier, mais des fois ça concerne des doctrines importantes comme le cas de Jean 1:1 qui peut être interprété de façon trinitaire ou unitaire :
https://en.wikipedia.org/[...]ohn_1:1#The_Greek_Article
D'où l'importance d'outils comme la concordance, le dictionnaire biblique, les parallèles, et l'interlinéaire pour comparer ce qu'on lit avec l'original. Il n'existe aucune traduction parfaite, même si elle se veut tendre vers une traduction dite littérale.
Ce que font les TJ est simplement de privilégier la traduction compatible avec leurs doctrines. Généralement ça concerne des détails assez osef-tier, mais des fois ça concerne des doctrines importantes comme le cas de Jean 1:1 qui peut être interprété de façon trinitaire ou unitaire :
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. Notre cité à nous est dans les cieux.
il y a 2 ans
Traduire c'est trahir et lorsqu'il n'y a pas de correspondance 1-pour-1, c'est-à-dire, lorsqu'il y a plusieurs manières de traduire, alors bien souvent, le choix de traduction reflètera l'interprétation ou bien la ligne éditoriale du traducteur.
D'où l'importance d'outils comme la concordance, le dictionnaire biblique, les parallèles, et l'interlinéaire pour comparer ce qu'on lit avec l'original. Il n'existe aucune traduction parfaite, même si elle se veut tendre vers une traduction dite littérale.
Ce que font les TJ est simplement de privilégier la traduction compatible avec leurs doctrines. Généralement ça concerne des détails assez osef-tier, mais des fois ça concerne des doctrines importantes comme le cas de Jean 1:1 qui peut être interprété de façon trinitaire ou unitaire :
https://en.wikipedia.org/[...]ohn_1:1#The_Greek_Article
D'où l'importance d'outils comme la concordance, le dictionnaire biblique, les parallèles, et l'interlinéaire pour comparer ce qu'on lit avec l'original. Il n'existe aucune traduction parfaite, même si elle se veut tendre vers une traduction dite littérale.
Ce que font les TJ est simplement de privilégier la traduction compatible avec leurs doctrines. Généralement ça concerne des détails assez osef-tier, mais des fois ça concerne des doctrines importantes comme le cas de Jean 1:1 qui peut être interprété de façon trinitaire ou unitaire :
Très bien résumé
il y a 2 ans
2 Maccabées 12:43-46 qui justifie les indulgences... Mort de rire. Merci Luther de d'avoir redpill des chrétiens sur ces hérésies
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. Notre cité à nous est dans les cieux.
il y a 2 ans
Traduire c'est trahir et lorsqu'il n'y a pas de correspondance 1-pour-1, c'est-à-dire, lorsqu'il y a plusieurs manières de traduire, alors bien souvent, le choix de traduction reflètera l'interprétation ou bien la ligne éditoriale du traducteur.
D'où l'importance d'outils comme la concordance, le dictionnaire biblique, les parallèles, et l'interlinéaire pour comparer ce qu'on lit avec l'original. Il n'existe aucune traduction parfaite, même si elle se veut tendre vers une traduction dite littérale.
Ce que font les TJ est simplement de privilégier la traduction compatible avec leurs doctrines. Généralement ça concerne des détails assez osef-tier, mais des fois ça concerne des doctrines importantes comme le cas de Jean 1:1 qui peut être interprété de façon trinitaire ou unitaire :
https://en.wikipedia.org/[...]ohn_1:1#The_Greek_Article
D'où l'importance d'outils comme la concordance, le dictionnaire biblique, les parallèles, et l'interlinéaire pour comparer ce qu'on lit avec l'original. Il n'existe aucune traduction parfaite, même si elle se veut tendre vers une traduction dite littérale.
Ce que font les TJ est simplement de privilégier la traduction compatible avec leurs doctrines. Généralement ça concerne des détails assez osef-tier, mais des fois ça concerne des doctrines importantes comme le cas de Jean 1:1 qui peut être interprété de façon trinitaire ou unitaire :
Par exemple Prenez 2 corinthiens 5:20
Si vous prenez le texte grec il est traduit de la même façon à part dans la tmn
La tmn c'est une traduction non ? Donc elle aussi quelque part trahi alors
Si vous prenez le texte grec il est traduit de la même façon à part dans la tmn
La tmn c'est une traduction non ? Donc elle aussi quelque part trahi alors
il y a 2 ans
Sponsorisé
Connectez-vous pour masquer les pubsPar exemple Prenez 2 corinthiens 5:20
Si vous prenez le texte grec il est traduit de la même façon à part dans la tmn
La tmn c'est une traduction non ? Donc elle aussi quelque part trahi alors
Si vous prenez le texte grec il est traduit de la même façon à part dans la tmn
La tmn c'est une traduction non ? Donc elle aussi quelque part trahi alors
Je vois pas de grande différence de sens franchement, et puis Ὑπὲρ a l'air de pouvoir revêtir ce sens. Cet example ne me choque pas plus que ça
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. Notre cité à nous est dans les cieux.
il y a 2 ans
Je vois pas de grande différence de sens franchement, et puis Ὑπὲρ a l'air de pouvoir revêtir ce sens. Cet example ne me choque pas plus que ça
En plus j'ai trouvé ce lien qui le traduit de la même façon que la TMN
https://www.bibleenligne.[...]-corinthiens-5-11-21.html
il y a 2 ans
Je vois pas de grande différence de sens franchement, et puis Ὑπὲρ a l'air de pouvoir revêtir ce sens. Cet example ne me choque pas plus que ça
OK bon admettons qu'ici c'est l'histoire du pain au chocolat et de la chocolatine...
J'en ai pleins d'autres. Que pensez-vous de 1 Corinthiens 10:9 ?
J'en ai pleins d'autres. Que pensez-vous de 1 Corinthiens 10:9 ?
il y a 2 ans
En ligne
212
Sur ce sujet0











