Sujet résolu
L'auteur a trouvé une solution à son problème.
ça s'écrit exactement comme ça se parle, si vous savez le parler et n'êtes pas un illettré, sur une dictée vous ferez 0 fautes.
En français je faisais une faute par phrase en moyenne, en italien 2 ou 3 par dictée uniquement sur les doubles consonnes car je connaissais pas le mot (exemple: capello/capelo).
C'est assez incroyable.
En français je faisais une faute par phrase en moyenne, en italien 2 ou 3 par dictée uniquement sur les doubles consonnes car je connaissais pas le mot (exemple: capello/capelo).
C'est assez incroyable.
il y a 2 ans
Sponsorisé
Connectez-vous pour masquer les pubsD'ailleurs les mots homophones n'existent pratiquement pas en italien sauf quelques exceptions comme le verbe avoir ou l'on rajoute un h pour le différencier à l'écrit. La seule possibilité de créer des homophones c'est en mélangeant deux mot. (di vino =/= divino).
il y a 2 ans
Votre excuse les nuls en orthographe pour avoir raté le treno et d'avoir pu se concentrer sur les sciences ?
il y a 2 ans
Et vu que les terminaisons se prononcent elles aussi, aucun difficulté avec le COD/CDI et autres infinitif, participe passé.
Imagine tu passe tout l'école obligatoire de ta langue maternelle en mode facile t'as juste à te concentrer sur les maths.
Imagine tu passe tout l'école obligatoire de ta langue maternelle en mode facile t'as juste à te concentrer sur les maths.
il y a 2 ans
Non je pense qu'il y a pas que des atrophiés du lobe frontal ici
Mais je vais faire un topic "Traduisez pour moi: Jean DUjardin en anglais" pour les abrutis come toi après t'en fait pas.
Mais je vais faire un topic "Traduisez pour moi: Jean DUjardin en anglais" pour les abrutis come toi après t'en fait pas.
il y a 2 ans
C'est une très belle langue, en effet. Mais comme tu dis, les doubles consonnes sont une véritable chierie, parfois. La concordance des temps au subjonctif, c'est une sacrée gymnastique, aussi (ex. "Se avessi avuto più tempo, avrei potuto fare il giro del mondo").
il y a 2 ans
Sponsorisé
Connectez-vous pour masquer les pubsBurtGummer
2 ans
C'est une très belle langue, en effet. Mais comme tu dis, les doubles consonnes sont une véritable chierie, parfois. La concordance des temps au subjonctif, c'est une sacrée gymnastique, aussi (ex. "Se avessi avuto più tempo, avrei potuto fare il giro del mondo").
Bah la concordance elle est facile du moment ou tu sais le parler justement y a aucun piège. Et dans les médias les journalistes l'utilisent régulièrement. C'est un coup à prendre une fois que t'as l'oreille tu peux pas te tromper car ça sonne faux
il y a 2 ans
Oui j'étais nul à chier et encore aujourd'hui je peux pas écrire sans le correcteur, plutot bon en math nonobstant.
il y a 2 ans
BurtGummer
2 ans
C'est une très belle langue, en effet. Mais comme tu dis, les doubles consonnes sont une véritable chierie, parfois. La concordance des temps au subjonctif, c'est une sacrée gymnastique, aussi (ex. "Se avessi avuto più tempo, avrei potuto fare il giro del mondo").
Les double consonnes elle se traduisent à l'oral par l'accent donc en théorie ça devrait pas poser de problème
il y a 2 ans
D'ailleurs l'espagnol c'est casse couille car ils parlent au passé simple là ou l'italien et le français se rejoignent et utilisent imparfait/passé composé de la même manière.
il y a 2 ans
En ligne
157
Sur ce sujet0







