Sujet résolu
L'auteur a trouvé une solution à son problème.
Raveparty, slave to the rave , en français ça donne quoi ?
Inferno Bros - Slaves To The Rave = les frères de infernaux = esclaves de ..........quoi ?


YouTube
Vidéo YouTubeInferno Bros - Slaves To The Rave = les frères de infernaux = esclaves de ..........quoi ?

YouTube
Vidéo YouTubeil y a 3 ans
Sponsorisé
Connectez-vous pour masquer les pubsBiTburger
3 ans
Raveparty, slave to the rave , en français ça donne quoi ?
Inferno Bros - Slaves To The Rave = les frères de infernaux = esclaves de ..........quoi ?


YouTube
Vidéo YouTubeInferno Bros - Slaves To The Rave = les frères de infernaux = esclaves de ..........quoi ?

YouTube
Vidéo YouTubepresque trance
il y a 3 ans
Donc Esclave pour la déchèterie ambiante c'est bien hardcore comme positionnement
il y a 3 ans
presque trance
Tu sais que quand ça date ? 1995 Bro
1995 - Inferno Bros. - Slaves to the rave
1995 - Inferno Bros. - Slaves to the rave
il y a 3 ans
LoutreHumide
3 ans
Raveparty, l'esclave de la fête selon deepL
Ouai mais d'ou viens le mot RAVE ? que veut'il dire à la base ?
il y a 3 ans
Sponsorisé
Connectez-vous pour masquer les pubsUne hypothèse intéressante
Comme dans con-ard, can-ard, bat-ard, creva-ard
Slib-ard
Comme dans con-ard, can-ard, bat-ard, creva-ard
Slib-ard
il y a 3 ans
Ouai mais d'ou viens le mot RAVE ? que veut'il dire à la base ?
C'est un chou ou un cèleri.
Bon plus sérieusement je vais faire mon e-penser et copier Wikipédia :
L'origine étymologique du terme « rave » peut se construire en trois étapes : le terme anglais, lui-même (et son usage actuel tel qu'il a pu revenir en français en tant qu'anglicisme), mais aussi son origine française, terme lui-même issu du bas-latin.
Le verbe anglais to rave peut se traduire par « délirer », « divaguer » ou « s'extasier »2. Le terme « rave » est utilisé pour désigner une fête (party) dès les années 1960 à Londres par les descendants des immigrants venus des Caraïbes[réf. nécessaire]. Il est ensuite repris dans les années 1980, lors de la naissance de l'acid house à Chicago et en Grande-Bretagne ; à Goa, Ibiza et Israël ensuite.
En anglais, le terme rave, soit en tant que substantif, soit en tant que verbe est issu de l'ancien français raver, variante du terme resver qui donna en français le terme rêver et rêve. Il n'a jamais été utilisé dans le sens français originel, mais sous un sens de « délire »3.
Le verbe français rêver, signifiait « radoter, divaguer ». Son origine est discutée. Il viendrait de l'ancien français desver perdre le sens, d'un gallo-roman esvo vagabond, du latin tardif exvagus de même sens4, et enfin du latin classique vagus qui a donné aussi l'adjectif vague et le verbe divaguer5.
Bon plus sérieusement je vais faire mon e-penser et copier Wikipédia :
L'origine étymologique du terme « rave » peut se construire en trois étapes : le terme anglais, lui-même (et son usage actuel tel qu'il a pu revenir en français en tant qu'anglicisme), mais aussi son origine française, terme lui-même issu du bas-latin.
Le verbe anglais to rave peut se traduire par « délirer », « divaguer » ou « s'extasier »2. Le terme « rave » est utilisé pour désigner une fête (party) dès les années 1960 à Londres par les descendants des immigrants venus des Caraïbes[réf. nécessaire]. Il est ensuite repris dans les années 1980, lors de la naissance de l'acid house à Chicago et en Grande-Bretagne ; à Goa, Ibiza et Israël ensuite.
En anglais, le terme rave, soit en tant que substantif, soit en tant que verbe est issu de l'ancien français raver, variante du terme resver qui donna en français le terme rêver et rêve. Il n'a jamais été utilisé dans le sens français originel, mais sous un sens de « délire »3.
Le verbe français rêver, signifiait « radoter, divaguer ». Son origine est discutée. Il viendrait de l'ancien français desver perdre le sens, d'un gallo-roman esvo vagabond, du latin tardif exvagus de même sens4, et enfin du latin classique vagus qui a donné aussi l'adjectif vague et le verbe divaguer5.
il y a 3 ans
En ligne
212
Sur ce sujet0


















