Sujet résolu
L'auteur a trouvé une solution à son problème.
Elle me donne envie je l'avoue. C'est surtout le fait qu'il y ait les commentaires de Zadoc Kahn
T'en penses quoi @PatrickSebasti1 ?
#la-synagonche
il y a 5 heures
Sponsorisé
Connectez-vous pour masquer les pubsPurée c'est dommage qu'elle soit pas dispo en PDF j'aurais bien aimé la lire moi aussi, même si je suis pas juif doit quand même il y avoir des trucs intéressants en particulier sur la génèse j'aimerais bien voir comment ils interprètent certains trucs
il y a 5 heures
Essaye de savoir s'il y a le texte hébreu aussi, en regard du texte traduit. Parce qu'il y a peu d'intérêt à lire une traduction sans l'hébreu original, étant donné que la plupart des secrets du texte sont liés aux mots et aux lettres hébraïques utilisés.
C'est que de l'amour putain !
il y a 5 heures
Elle me donne envie je l'avoue. C'est surtout le fait qu'il y ait les commentaires de Zadoc Kahn
T'en penses quoi @PatrickSebasti1 ?
#la-synagonche
Certifié casher mon bon goy
il y a 5 heures
Essaye de savoir s'il y a le texte hébreu aussi, en regard du texte traduit. Parce qu'il y a peu d'intérêt à lire une traduction sans l'hébreu original, étant donné que la plupart des secrets du texte sont liés aux mots et aux lettres hébraïques utilisés.
Tu lis et comprend l'hébreu ou pas ?
il y a 5 heures
Essaye de savoir s'il y a le texte hébreu aussi, en regard du texte traduit. Parce qu'il y a peu d'intérêt à lire une traduction sans l'hébreu original, étant donné que la plupart des secrets du texte sont liés aux mots et aux lettres hébraïques utilisés.
Tu entends l'hébreu ?
il y a 5 heures
Tu lis et comprend l'hébreu ou pas ?
Oui
C'est que de l'amour putain !
il y a 5 heures
Rire
5h
Purée c'est dommage qu'elle soit pas dispo en PDF j'aurais bien aimé la lire moi aussi, même si je suis pas juif doit quand même il y avoir des trucs intéressants en particulier sur la génèse j'aimerais bien voir comment ils interprètent certains trucs
Oui surtout que là c'est pas juste la Bible, c'est littéralement l'interprétation que les Juifs font de leurs propres textes, je trouve que c'est important de voir quel point de vue ils ont et pas uniquement la typologie chrétienne.
il y a 5 heures
Oui surtout que là c'est pas juste la Bible, c'est littéralement l'interprétation que les Juifs font de leurs propres textes, je trouve que c'est important de voir quel point de vue ils ont et pas uniquement la typologie chrétienne.
D'autant plus que c'est eux qui ont écrit et se sont transmis le texte original.
Les chrétiens prétendent apprendre aux juifs comment lire leur propre texte, alors qu'eux ne lisent qu'une traduction qui défigure le texte.
Les chrétiens prétendent apprendre aux juifs comment lire leur propre texte, alors qu'eux ne lisent qu'une traduction qui défigure le texte.
C'est que de l'amour putain !
il y a 5 heures
Oui
Tu sais lire ça ?
"$$$$ $$ $$$ $$$$$$$ $$, $$$$ $$$$$$ $$$."
C'est un proverbe hébreux
"$$$$ $$ $$$ $$$$$$$ $$, $$$$ $$$$$$ $$$."
C'est un proverbe hébreux
il y a 5 heures
Sponsorisé
Connectez-vous pour masquer les pubsTu sais lire ça ?
"$$$$ $$ $$$ $$$$$$$ $$, $$$$ $$$$$$ $$$."
C'est un proverbe hébreux
"$$$$ $$ $$$ $$$$$$$ $$, $$$$ $$$$$$ $$$."
C'est un proverbe hébreux
C'est que de l'amour putain !
il y a 5 heures
D'autant plus que c'est eux qui ont écrit et se sont transmis le texte original.
Les chrétiens prétendent apprendre aux juifs comment lire leur propre texte, alors qu'eux ne lisent qu'une traduction qui défigure le texte.
Les chrétiens prétendent apprendre aux juifs comment lire leur propre texte, alors qu'eux ne lisent qu'une traduction qui défigure le texte.
C'est ça qui me met un peu mal a l'aise quand j'y pense. Encore tout a l'heure en lisant ma Bible, je lisais le chapitre 4 et 5 de Jean, et a un moment on fait un parallèle entre le Christ et Deutéronome 18:18. Sauf que lorsque tu prends Deutéronome 18 18 où Dieu dit qu'il suscitera un prophète parmi Israël, bah ça peut littéralement s'appliquer à tous les prothèses venus après Moïse et pas uniquement Jésus.
C'est comme le texte d'Isaïe 7:14 qui parle d'une vierge selon la Septante, ce n'est meme pas le mot exact, le terme exact c'est jeune femme et non vierge, mais on l'a traduit ainsi pour a tout prix établir un lien avec Marie.
C'est comme le texte d'Isaïe 7:14 qui parle d'une vierge selon la Septante, ce n'est meme pas le mot exact, le terme exact c'est jeune femme et non vierge, mais on l'a traduit ainsi pour a tout prix établir un lien avec Marie.
il y a 5 heures
C'est ça qui me met un peu mal a l'aise quand j'y pense. Encore tout a l'heure en lisant ma Bible, je lisais le chapitre 4 et 5 de Jean, et a un moment on fait un parallèle entre le Christ et Deutéronome 18:18. Sauf que lorsque tu prends Deutéronome 18 18 où Dieu dit qu'il suscitera un prophète parmi Israël, bah ça peut littéralement s'appliquer à tous les prothèses venus après Moïse et pas uniquement Jésus.
C'est comme le texte d'Isaïe 7:14 qui parle d'une vierge selon la Septante, ce n'est meme pas le mot exact, le terme exact c'est jeune femme et non vierge, mais on l'a traduit ainsi pour a tout prix établir un lien avec Marie.
C'est comme le texte d'Isaïe 7:14 qui parle d'une vierge selon la Septante, ce n'est meme pas le mot exact, le terme exact c'est jeune femme et non vierge, mais on l'a traduit ainsi pour a tout prix établir un lien avec Marie.
Oui il y a plein d'arnaques dans les traductions pour faire apparaître Jésus là où il n'est pas.
Autre exemple:
dans Psaume 22:17, "ka ari, yaday ve-raglay" signifie littéralement: "comme un lion, [ils dévorent] mes mains et mes pieds".
Mais dans les bibles chrétiennes, "ka ari" est traduit par "ils ont percé (mes mains et mes pieds)". Alors que absolument rien n'autorise cette traduction, nulle part dans le reste du Tanakh n'apparaît le verbe "ka ari" qui voudrait dire percer. "Ari" signifie lion (c'est même un prénom hébreu courant) et le préfixe "ka-" ou "ke-" signifie "comme".
https://jewsforjudaism.or[...]tion-of-kaari-like-a-lion
Autre exemple:
dans Psaume 22:17, "ka ari, yaday ve-raglay" signifie littéralement: "comme un lion, [ils dévorent] mes mains et mes pieds".
Mais dans les bibles chrétiennes, "ka ari" est traduit par "ils ont percé (mes mains et mes pieds)". Alors que absolument rien n'autorise cette traduction, nulle part dans le reste du Tanakh n'apparaît le verbe "ka ari" qui voudrait dire percer. "Ari" signifie lion (c'est même un prénom hébreu courant) et le préfixe "ka-" ou "ke-" signifie "comme".
C'est que de l'amour putain !
il y a 5 heures
Elle me donne envie je l'avoue. C'est surtout le fait qu'il y ait les commentaires de Zadoc Kahn
T'en penses quoi @PatrickSebasti1 ?
#la-synagonche
il y a 5 heures
C'est un cousin à Genghis ?
Ou à Dominique
C'est que de l'amour putain !
il y a 5 heures
Oui il y a plein d'arnaques dans les traductions pour faire apparaître Jésus là où il n'est pas.
Autre exemple:
dans Psaume 22:17, "ka ari, yaday ve-raglay" signifie littéralement: "comme un lion, [ils dévorent] mes mains et mes pieds".
Mais dans les bibles chrétiennes, "ka ari" est traduit par "ils ont percé (mes mains et mes pieds)". Alors que absolument rien n'autorise cette traduction, nulle part dans le reste du Tanakh n'apparaît le verbe "ka ari" qui voudrait dire percer. "Ari" signifie lion (c'est même un prénom hébreu courant) et le préfixe "ka-" ou "ke-" signifie "comme".
https://jewsforjudaism.or[...]tion-of-kaari-like-a-lion
Autre exemple:
dans Psaume 22:17, "ka ari, yaday ve-raglay" signifie littéralement: "comme un lion, [ils dévorent] mes mains et mes pieds".
Mais dans les bibles chrétiennes, "ka ari" est traduit par "ils ont percé (mes mains et mes pieds)". Alors que absolument rien n'autorise cette traduction, nulle part dans le reste du Tanakh n'apparaît le verbe "ka ari" qui voudrait dire percer. "Ari" signifie lion (c'est même un prénom hébreu courant) et le préfixe "ka-" ou "ke-" signifie "comme".
C'est parce que les chrétiens cherchent a tout prix a voir des types dans l'ancien testament
il y a 5 heures
Tu sais lire ça ?
"$$$$ $$ $$$ $$$$$$$ $$, $$$$ $$$$$$ $$$."
C'est un proverbe hébreux
"$$$$ $$ $$$ $$$$$$$ $$, $$$$ $$$$$$ $$$."
C'est un proverbe hébreux
il y a 5 heures
C'est parce que les chrétiens cherchent a tout prix a voir des types dans l'ancien testament
Oui, et surtout des "préfigurations de Jésus-Christ".
Les commentaires chrétiens de la Bible, c'est littéralement que ça: ce truc-là (le sacrifice d'Isaac), ce truc-là (l'échelle de Jacob), etc..., est une "préfiguration de Jésus-Christ".
Les commentaires chrétiens de la Bible, c'est littéralement que ça: ce truc-là (le sacrifice d'Isaac), ce truc-là (l'échelle de Jacob), etc..., est une "préfiguration de Jésus-Christ".
C'est que de l'amour putain !
il y a 5 heures
Oui, et surtout des "préfigurations de Jésus-Christ".
Les commentaires chrétiens de la Bible, c'est littéralement que ça: ce truc-là (le sacrifice d'Isaac), ce truc-là (l'échelle de Jacob), etc..., est une "préfiguration de Jésus-Christ".
Les commentaires chrétiens de la Bible, c'est littéralement que ça: ce truc-là (le sacrifice d'Isaac), ce truc-là (l'échelle de Jacob), etc..., est une "préfiguration de Jésus-Christ".
Oui c'est la typologie chrétienne. Mais avec le recul je me demande si c'est pas présomptueux comme démarche
il y a 5 heures
Oui c'est la typologie chrétienne. Mais avec le recul je me demande si c'est pas présomptueux comme démarche
Ils ne prennent pas le texte pour ce qu'il est, mais pour ce qu'il leur plaît d'y voir.
C'est que de l'amour putain !
il y a 5 heures
En ligne
151
Sur ce sujet0























