InscriptionConnexion
il y a 9 heures
étonnant
:Frieren_bizzare:
:logocadillac:
Best of all, it's a Cadillac
:Cadillac:
il y a 9 heures
La chance n'est-ce pas
:jesusvieux:
il y a 9 heures
C'est l'anglais
il y a 9 heures
La majorité des gens parlent plus anglais qu'arabe
il y a 9 heures
Putain avant la langue devait etre l’espagnol ou l’allemand


Et les langues regionalles
:lassalleprof:
Moi franchement le fachisme je trouve ça pas si mal
:Benito_rigole:
il y a 9 heures
La majorité des gens parlent plus anglais qu'arabe
Certes mais c'est L'arabe qui est le plus utilisé quotidiennement
il y a 9 heures
Vous allez faire ce topic tout les jours ?

On sait que notre pays est un trou à merde pour nègre pas besoin de faire du forcing
il y a 9 heures
C'est pas de l'arabe standard mais des dialectes de l'arabe. Ils ont la particularité de ne pas être intelligibles entre eux: un Marocain ne comprend pas un Algérien et ne comprend pas non plus un Égyptien. Et ils diffèrent énormément de l'arabe standard moderne.

Quand un maghrébin de France dit "je parle arabe", c'est en fait très probablement un dialecte de l'arabe comme le darija par exemple (arabe marocain) mais pas du tout l'arabe standard moderne.

il y a 8 heures
post avant les maghrébins ne parlent pas le vrai arabe ou je ne sais quoi

aucun pays du monde arabe, même l’arabie saoudite, ne parle l’arabe standard, classique ou littéraire au quotidien (classique ≠ littéraire)

chaque pays du monde arabe a son dialecte

ça s’appelle la diglossie

en ce qui concerne les dialectes maghrébins ils ne sont pas “plus éloignés” du classique que ceux du golf

l’arabe au maghreb suit (je vulgarise) 2 mouvements migratoires : les dialectes pré hilaliens (parlé ancien, villes intellectuelles souvent) et les dialectes hilaliens (bédouins, majoritaires aujourd’hui)

les parlers bédouins, dans tout le monde arabe ont des mots et une prononciation spécifique

du fait de l’influence bédouine + de l’héritage de tamazight, les maghrébins ont un dialecte plus “dur” à cause de leur prononciation. la plupart des mots ne sont que des contractions ou simplifications de mots arabes classiques.

et n’oublions pas qu’en arabe, pour une seule idée nous retrouvons parfois plus d’une dizaine de mots, ce qui fait que chaque peuplade a gardé celui qui l’arrange et délaissé les autres pour des simplifications du quotidien évidentes.

en réalité les maghrébins et les arabes peuvent se comprendre avec un petit effort, bien que certains termes peuvent poser problème.

il n’y a que les diasporas qui ne se comprennent pas, puisque leur arabe est très limité .

un peu comme les français et certaines langues créoles.
anciennement LaGueuse, la seule et unique vraie ex-gueuse du forom.
il y a 8 heures
post avant les maghrébins ne parlent pas le vrai arabe ou je ne sais quoi

aucun pays du monde arabe, même l’arabie saoudite, ne parle l’arabe standard, classique ou littéraire au quotidien (classique ≠ littéraire)

chaque pays du monde arabe a son dialecte

ça s’appelle la diglossie

en ce qui concerne les dialectes maghrébins ils ne sont pas “plus éloignés” du classique que ceux du golf

l’arabe au maghreb suit (je vulgarise) 2 mouvements migratoires : les dialectes pré hilaliens (parlé ancien, villes intellectuelles souvent) et les dialectes hilaliens (bédouins, majoritaires aujourd’hui)

les parlers bédouins, dans tout le monde arabe ont des mots et une prononciation spécifique

du fait de l’influence bédouine + de l’héritage de tamazight, les maghrébins ont un dialecte plus “dur” à cause de leur prononciation. la plupart des mots ne sont que des contractions ou simplifications de mots arabes classiques.

et n’oublions pas qu’en arabe, pour une seule idée nous retrouvons parfois plus d’une dizaine de mots, ce qui fait que chaque peuplade a gardé celui qui l’arrange et délaissé les autres pour des simplifications du quotidien évidentes.

en réalité les maghrébins et les arabes peuvent se comprendre avec un petit effort, bien que certains termes peuvent poser problème.

il n’y a que les diasporas qui ne se comprennent pas, puisque leur arabe est très limité .

un peu comme les français et certaines langues créoles.
@OtarieEnRut
anciennement LaGueuse, la seule et unique vraie ex-gueuse du forom.
il y a 8 heures
C'est pas de l'arabe standard mais des dialectes de l'arabe. Ils ont la particularité de ne pas être intelligibles entre eux: un Marocain ne comprend pas un Algérien et ne comprend pas non plus un Égyptien. Et ils diffèrent énormément de l'arabe standard moderne.

Quand un maghrébin de France dit "je parle arabe", c'est en fait très probablement un dialecte de l'arabe comme le darija par exemple (arabe marocain) mais pas du tout l'arabe standard moderne.

absolument aucun peuple du monde arabe ne parle l’arabe standard au quotidien. l’arabe standard n’est utilisé qu’à la télé et dans l’administration/scolaire.

attention spoiler : l’arabe standard est aussi utilisé au maghreb dans ces conditions et tout le monde le comprend.
anciennement LaGueuse, la seule et unique vraie ex-gueuse du forom.
il y a 8 heures
C'est pas de l'arabe standard mais des dialectes de l'arabe. Ils ont la particularité de ne pas être intelligibles entre eux: un Marocain ne comprend pas un Algérien et ne comprend pas non plus un Égyptien. Et ils diffèrent énormément de l'arabe standard moderne.

Quand un maghrébin de France dit "je parle arabe", c'est en fait très probablement un dialecte de l'arabe comme le darija par exemple (arabe marocain) mais pas du tout l'arabe standard moderne.

les algériens et les marocains se comprennent qu’est ce que tu racontes

je suis issue de la diaspora, j’ai un piètre niveau en arabe (je parle un dialecte algérien) et pourtant j’arrive à comprendre quand un marocain me parle

j’arrive aussi à comprendre une partie de ce que disent les égyptiens, alors ceux qui ont un bon niveau en arabe j’en parle pas.
anciennement LaGueuse, la seule et unique vraie ex-gueuse du forom.
il y a 8 heures
C'est pas de l'arabe standard mais des dialectes de l'arabe. Ils ont la particularité de ne pas être intelligibles entre eux: un Marocain ne comprend pas un Algérien et ne comprend pas non plus un Égyptien. Et ils diffèrent énormément de l'arabe standard moderne.

Quand un maghrébin de France dit "je parle arabe", c'est en fait très probablement un dialecte de l'arabe comme le darija par exemple (arabe marocain) mais pas du tout l'arabe standard moderne.

la darija c’est pas “l’arabe marocain” darija ça veut dire dialecte tout simplement.

darija maghribiya : dialecte marocain
darija dziria (souvent dite darja) : dialecte algérien

etc

ou on utilise aussi le terme lugha “langue”

pourquoi en parler comme un expert alors que t’y connais rien
anciennement LaGueuse, la seule et unique vraie ex-gueuse du forom.
il y a 8 heures