InscriptionConnexion
C'est qu'il y a une traduction du nouveau monde par langue
:Depression-lourde:


Darby, littéral
Matthieu 5:3
[3]Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux;

Nouveau monde, français
« Heureux ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels, puisque le royaume des cieux leur appartient.

Nouveau monde, allemand
Heureux sont ceux qui sont conscients qu’ils ont besoin de Dieu, car le royaume des cieux leur appartient.
(3„Glücklich sind die, denen bewusst ist, dass sie Gott brauchen, denn das Königreich des Himmels gehört ihnen)



D'un côté, on a les besoins spirituels, de l'autre, le besoin de Dieu. Je veux bien que l'on dise que Dieu est esprit (ou un esprit d'après le nouveau monde), mais les deux phrases ont un sens assez différent
:Depression-lourde:


Comment explique-t-on de telles différences? On s'adapte aux lecteurs d'un pays? Chaque pays traduit comme il veut? Ils ont quelle liberté de traduction? Ils ne se sont pas mis d'accord sur un sens avant de proposer des traductions pour le monde entier?
:Depression-lourde:


@Temoin2jehovah

Navré, mais je vois à quel point la lecture biblique est mise en avant, je vois beaucoup de justifications sur des choix de traduction, mais je ne comprends pas ces variations d'un pays à l'autre
:Depression-lourde:
il y a un jour
et imagine toutes les traductions qui ont eu lieu avant celle qui a servi de base à celle-ci
:chat_lunettes:
j'veux du café
il y a un jour
et imagine toutes les traductions qui ont eu lieu avant celle qui a servi de base à celle-ci
:chat_lunettes:
S'ils regardent ce que les voisins ont fait pour tatonner à chaque fois, je trouve ça un peu inquiétant, le grec ancien, ça peut se traduire directement aussi
:LeChoque:
il y a un jour
C'est pour ça que ceux qui aiment la philo apprennent l'allemand
:avatar_dz:
il y a un jour
C'est pour ça que ceux qui aiment la philo apprennent l'allemand
:avatar_dz:
J'avais pris latin, j'étais une merde en allemand, mais je confirme
:LeChoque:
il y a un jour
J'avais pris latin, j'étais une merde en allemand, mais je confirme
:LeChoque:
Pareil que moi !
:vegeta_dz:


4 ans d'allemand, j'comprends toujours pas les déclinaisons
:mafiaronaldo:
le latin ça s'oublie très vite c'était juste pour augmenter ma moyenne général
:Le_duo:
il y a un jour
Et c’est ça qui te rend si désespéré ?
:lalanne_miroir:
il y a un jour
Et c’est ça qui te rend si désespéré ?
:lalanne_miroir:
Mes préoccupations ne sont pas celles du monde
:Depression-lourde:
il y a un jour
La nouvelle traduction qui tente de dissimuler que la religion abrahamerdique fait le culte de l'ignorance
:pascal_op:
il y a un jour
Mes préoccupations ne sont pas celles du monde
:Depression-lourde:
Non mais le désespoir est bien du monde lui
:lalanne_miroir:
il y a un jour
Non mais le désespoir est bien du monde lui
:lalanne_miroir:
C'est vrai, c'est un fruit de la chair et du monde
:LeChoque:


En réalité, j'ai plein d'espoir pour les témoins de Jehovah, mais je me dis qu'ils doivent forcément avoir déjà vu ce que je constate en moins de deux semaines d'étude approfondie, je me demande comment ils outrepassent ce genre de difficultés.
:LeChoque:
il y a un jour
C'est qu'il y a une traduction du nouveau monde par langue
:Depression-lourde:


Darby, littéral
Matthieu 5:3
[3]Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux;

Nouveau monde, français
« Heureux ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels, puisque le royaume des cieux leur appartient.

Nouveau monde, allemand
Heureux sont ceux qui sont conscients qu’ils ont besoin de Dieu, car le royaume des cieux leur appartient.
(3„Glücklich sind die, denen bewusst ist, dass sie Gott brauchen, denn das Königreich des Himmels gehört ihnen)



D'un côté, on a les besoins spirituels, de l'autre, le besoin de Dieu. Je veux bien que l'on dise que Dieu est esprit (ou un esprit d'après le nouveau monde), mais les deux phrases ont un sens assez différent
:Depression-lourde:


Comment explique-t-on de telles différences? On s'adapte aux lecteurs d'un pays? Chaque pays traduit comme il veut? Ils ont quelle liberté de traduction? Ils ne se sont pas mis d'accord sur un sens avant de proposer des traductions pour le monde entier?
:Depression-lourde:


@Temoin2jehovah

Navré, mais je vois à quel point la lecture biblique est mise en avant, je vois beaucoup de justifications sur des choix de traduction, mais je ne comprends pas ces variations d'un pays à l'autre
:Depression-lourde:
C'est la TMN normale que tu utilises ou la TMN version étude ?

Si c'est la version étude, cliques sur le diamant ça te donnera une explication

:presence_imperiale:
il y a un jour
C'est la TMN normale que tu utilises ou la TMN version étude ?

Si c'est la version étude, cliques sur le diamant ça te donnera une explication

:presence_imperiale:
L’expression grecque traduite par « ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels », que certaines versions rendent par « les pauvres en esprit », désigne les personnes qui sont douloureusement conscientes d’être pauvres spirituellement et d’avoir besoin de Dieu (voir note d’étude sur Lc 6:20)."

Donc, au lieu de laisser les pauvres en esprit, il y a :
Sens 1 : pauvre spirituellement
Sens 2 : avoir besoin de Dieu

Puis les traducteurs choisissent?
:LeChoque:


En fait, ce n'est pas une traduction, mais du commentaire biblique
:LeChoque:
il y a 20 heures
L’expression grecque traduite par « ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels », que certaines versions rendent par « les pauvres en esprit », désigne les personnes qui sont douloureusement conscientes d’être pauvres spirituellement et d’avoir besoin de Dieu (voir note d’étude sur Lc 6:20)."

Donc, au lieu de laisser les pauvres en esprit, il y a :
Sens 1 : pauvre spirituellement
Sens 2 : avoir besoin de Dieu

Puis les traducteurs choisissent?
:LeChoque:


En fait, ce n'est pas une traduction, mais du commentaire biblique
:LeChoque:
La TMN de 2013 a tendance a traduire le sens, tandis que celle de 1985 traduit plus littéralement

:presence_imperiale:
il y a 17 heures
La TMN de 2013 a tendance a traduire le sens, tandis que celle de 1985 traduit plus littéralement

:presence_imperiale:
Je suppose que la plus littérale traduit par besoin spirituel et la plus moderne par vrsoin de Dieu? La bible d'étude, c'est laquelle?
:LeChoque:
il y a 15 heures
Je suppose que la plus littérale traduit par besoin spirituel et la plus moderne par vrsoin de Dieu? La bible d'étude, c'est laquelle?
:LeChoque:
La version originelle parle de "pauvres dans 'l'esprit"
biblehub.com https://biblehub.com/text/matthew/5-3.htm

L'ancienne version de la TMN (Bible avec notes et références dans l'application) traduit assez littéralement par "“pauvreté spirituelle" www.jw.org https://www.jw.org/fr/bib[...]le/bi12/livres/matthieu/5

La nouvelle TMN traduit le sens pour que ce soit plus compréhensible ('conscients de leurs besoins spirituels')
www.jw.org https://www.jw.org/fr/bib[...]ble/nwt/livres/matthieu/5

Et la version d'étude est la même que la TMN de 2013 mais ajoute une explication en bas de page: " Le terme grec traduit par « ceux qui sont conscients », ou littéralement « ceux qui sont pauvres (nécessiteux, démunis, mendiants) », est employé dans ce contexte à propos de ceux qui ont un besoin et qui en sont pleinement conscients." www.jw.org https://www.jw.org/fr/bib[...]d-etude/livres/matthieu/5

En ce qui concerne la version allemande, elle aussi elle se veut de rendre le sens clair plutôt que de traduire mot à mot, mais elle met aussi le texte littéral dans sa note: "denen bewusst ist, dass sie Gott brauchen: Oder „die Bettler um den Geist sind“, „die sich ihrer geistigen Bedürfnisse bewusst sind“. Der griechische Ausdruck für „denen bewusst ist“ (wtl. „die Armen“, „die Bedürftigen“, „die Notleidenden“, „die Bettler“) beschreibt in diesem Kontext Menschen, die sich völlig im Klaren darüber sind, dass sie etwas Bestimmtes brauchen. "
www.jw.org https://www.jw.org/de/bib[...]nbibel/buecher/Matthäus/5

:Hamtaro_mange:
il y a 15 heures
La version originelle parle de "pauvres dans 'l'esprit"
biblehub.com https://biblehub.com/text/matthew/5-3.htm

L'ancienne version de la TMN (Bible avec notes et références dans l'application) traduit assez littéralement par "“pauvreté spirituelle" www.jw.org https://www.jw.org/fr/bib[...]le/bi12/livres/matthieu/5

La nouvelle TMN traduit le sens pour que ce soit plus compréhensible ('conscients de leurs besoins spirituels')
www.jw.org https://www.jw.org/fr/bib[...]ble/nwt/livres/matthieu/5

Et la version d'étude est la même que la TMN de 2013 mais ajoute une explication en bas de page: " Le terme grec traduit par « ceux qui sont conscients », ou littéralement « ceux qui sont pauvres (nécessiteux, démunis, mendiants) », est employé dans ce contexte à propos de ceux qui ont un besoin et qui en sont pleinement conscients." www.jw.org https://www.jw.org/fr/bib[...]d-etude/livres/matthieu/5

En ce qui concerne la version allemande, elle aussi elle se veut de rendre le sens clair plutôt que de traduire mot à mot, mais elle met aussi le texte littéral dans sa note: "denen bewusst ist, dass sie Gott brauchen: Oder „die Bettler um den Geist sind“, „die sich ihrer geistigen Bedürfnisse bewusst sind“. Der griechische Ausdruck für „denen bewusst ist“ (wtl. „die Armen“, „die Bedürftigen“, „die Notleidenden“, „die Bettler“) beschreibt in diesem Kontext Menschen, die sich völlig im Klaren darüber sind, dass sie etwas Bestimmtes brauchen. "
www.jw.org https://www.jw.org/de/bib[...]nbibel/buecher/Matthäus/5

:Hamtaro_mange:
Merci pour la réponse développée
:lancefoutre_boucle:


Je suis plus ami de l'ancienne version je suppose
:lancefoutre_boucle:
il y a 15 heures