Ce sujet a été résolu
C'est qu'il y a une traduction du nouveau monde par langue
Darby, littéral
Matthieu 5:3
[3]Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux;
Nouveau monde, français
« Heureux ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels, puisque le royaume des cieux leur appartient.
Nouveau monde, allemand
Heureux sont ceux qui sont conscients qu’ils ont besoin de Dieu, car le royaume des cieux leur appartient.
(3„Glücklich sind die, denen bewusst ist, dass sie Gott brauchen, denn das Königreich des Himmels gehört ihnen)
D'un côté, on a les besoins spirituels, de l'autre, le besoin de Dieu. Je veux bien que l'on dise que Dieu est esprit (ou un esprit d'après le nouveau monde), mais les deux phrases ont un sens assez différent
Comment explique-t-on de telles différences? On s'adapte aux lecteurs d'un pays? Chaque pays traduit comme il veut? Ils ont quelle liberté de traduction? Ils ne se sont pas mis d'accord sur un sens avant de proposer des traductions pour le monde entier?
@Temoin2jehovah
Navré, mais je vois à quel point la lecture biblique est mise en avant, je vois beaucoup de justifications sur des choix de traduction, mais je ne comprends pas ces variations d'un pays à l'autre
Darby, littéral
Matthieu 5:3
[3]Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux;
Nouveau monde, français
« Heureux ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels, puisque le royaume des cieux leur appartient.
Nouveau monde, allemand
Heureux sont ceux qui sont conscients qu’ils ont besoin de Dieu, car le royaume des cieux leur appartient.
(3„Glücklich sind die, denen bewusst ist, dass sie Gott brauchen, denn das Königreich des Himmels gehört ihnen)
D'un côté, on a les besoins spirituels, de l'autre, le besoin de Dieu. Je veux bien que l'on dise que Dieu est esprit (ou un esprit d'après le nouveau monde), mais les deux phrases ont un sens assez différent
Comment explique-t-on de telles différences? On s'adapte aux lecteurs d'un pays? Chaque pays traduit comme il veut? Ils ont quelle liberté de traduction? Ils ne se sont pas mis d'accord sur un sens avant de proposer des traductions pour le monde entier?
@Temoin2jehovah
Navré, mais je vois à quel point la lecture biblique est mise en avant, je vois beaucoup de justifications sur des choix de traduction, mais je ne comprends pas ces variations d'un pays à l'autre
il y a un jour
et imagine toutes les traductions qui ont eu lieu avant celle qui a servi de base à celle-ci
j'veux du café
il y a un jour
OldSnake
1j
et imagine toutes les traductions qui ont eu lieu avant celle qui a servi de base à celle-ci
S'ils regardent ce que les voisins ont fait pour tatonner à chaque fois, je trouve ça un peu inquiétant, le grec ancien, ça peut se traduire directement aussi
il y a un jour
C'est pour ça que ceux qui aiment la philo apprennent l'allemand
J'avais pris latin, j'étais une merde en allemand, mais je confirme
il y a un jour
J'avais pris latin, j'étais une merde en allemand, mais je confirme
Pareil que moi !
4 ans d'allemand, j'comprends toujours pas les déclinaisons
le latin ça s'oublie très vite c'était juste pour augmenter ma moyenne général
4 ans d'allemand, j'comprends toujours pas les déclinaisons
il y a un jour
Daro
1j
Et c’est ça qui te rend si désespéré ?
Mes préoccupations ne sont pas celles du monde
il y a un jour
La nouvelle traduction qui tente de dissimuler que la religion abrahamerdique fait le culte de l'ignorance
il y a un jour
Mes préoccupations ne sont pas celles du monde
Non mais le désespoir est bien du monde lui
il y a un jour
Non mais le désespoir est bien du monde lui
C'est vrai, c'est un fruit de la chair et du monde
En réalité, j'ai plein d'espoir pour les témoins de Jehovah, mais je me dis qu'ils doivent forcément avoir déjà vu ce que je constate en moins de deux semaines d'étude approfondie, je me demande comment ils outrepassent ce genre de difficultés.
En réalité, j'ai plein d'espoir pour les témoins de Jehovah, mais je me dis qu'ils doivent forcément avoir déjà vu ce que je constate en moins de deux semaines d'étude approfondie, je me demande comment ils outrepassent ce genre de difficultés.
il y a un jour
Josette
1j
C'est qu'il y a une traduction du nouveau monde par langue
Darby, littéral
Matthieu 5:3
[3]Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux;
Nouveau monde, français
« Heureux ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels, puisque le royaume des cieux leur appartient.
Nouveau monde, allemand
Heureux sont ceux qui sont conscients qu’ils ont besoin de Dieu, car le royaume des cieux leur appartient.
(3„Glücklich sind die, denen bewusst ist, dass sie Gott brauchen, denn das Königreich des Himmels gehört ihnen)
D'un côté, on a les besoins spirituels, de l'autre, le besoin de Dieu. Je veux bien que l'on dise que Dieu est esprit (ou un esprit d'après le nouveau monde), mais les deux phrases ont un sens assez différent
Comment explique-t-on de telles différences? On s'adapte aux lecteurs d'un pays? Chaque pays traduit comme il veut? Ils ont quelle liberté de traduction? Ils ne se sont pas mis d'accord sur un sens avant de proposer des traductions pour le monde entier?
@Temoin2jehovah
Navré, mais je vois à quel point la lecture biblique est mise en avant, je vois beaucoup de justifications sur des choix de traduction, mais je ne comprends pas ces variations d'un pays à l'autre
Darby, littéral
Matthieu 5:3
[3]Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux;
Nouveau monde, français
« Heureux ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels, puisque le royaume des cieux leur appartient.
Nouveau monde, allemand
Heureux sont ceux qui sont conscients qu’ils ont besoin de Dieu, car le royaume des cieux leur appartient.
(3„Glücklich sind die, denen bewusst ist, dass sie Gott brauchen, denn das Königreich des Himmels gehört ihnen)
D'un côté, on a les besoins spirituels, de l'autre, le besoin de Dieu. Je veux bien que l'on dise que Dieu est esprit (ou un esprit d'après le nouveau monde), mais les deux phrases ont un sens assez différent
Comment explique-t-on de telles différences? On s'adapte aux lecteurs d'un pays? Chaque pays traduit comme il veut? Ils ont quelle liberté de traduction? Ils ne se sont pas mis d'accord sur un sens avant de proposer des traductions pour le monde entier?
@Temoin2jehovah
Navré, mais je vois à quel point la lecture biblique est mise en avant, je vois beaucoup de justifications sur des choix de traduction, mais je ne comprends pas ces variations d'un pays à l'autre
C'est la TMN normale que tu utilises ou la TMN version étude ?
Si c'est la version étude, cliques sur le diamant ça te donnera une explication
Si c'est la version étude, cliques sur le diamant ça te donnera une explication
il y a un jour
C'est la TMN normale que tu utilises ou la TMN version étude ?
Si c'est la version étude, cliques sur le diamant ça te donnera une explication
Si c'est la version étude, cliques sur le diamant ça te donnera une explication
L’expression grecque traduite par « ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels », que certaines versions rendent par « les pauvres en esprit », désigne les personnes qui sont douloureusement conscientes d’être pauvres spirituellement et d’avoir besoin de Dieu (voir note d’étude sur Lc 6:20)."
Donc, au lieu de laisser les pauvres en esprit, il y a :
Sens 1 : pauvre spirituellement
Sens 2 : avoir besoin de Dieu
Puis les traducteurs choisissent?
En fait, ce n'est pas une traduction, mais du commentaire biblique
Donc, au lieu de laisser les pauvres en esprit, il y a :
Sens 1 : pauvre spirituellement
Sens 2 : avoir besoin de Dieu
Puis les traducteurs choisissent?
En fait, ce n'est pas une traduction, mais du commentaire biblique
il y a 19 heures
L’expression grecque traduite par « ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels », que certaines versions rendent par « les pauvres en esprit », désigne les personnes qui sont douloureusement conscientes d’être pauvres spirituellement et d’avoir besoin de Dieu (voir note d’étude sur Lc 6:20)."
Donc, au lieu de laisser les pauvres en esprit, il y a :
Sens 1 : pauvre spirituellement
Sens 2 : avoir besoin de Dieu
Puis les traducteurs choisissent?
En fait, ce n'est pas une traduction, mais du commentaire biblique
Donc, au lieu de laisser les pauvres en esprit, il y a :
Sens 1 : pauvre spirituellement
Sens 2 : avoir besoin de Dieu
Puis les traducteurs choisissent?
En fait, ce n'est pas une traduction, mais du commentaire biblique
La TMN de 2013 a tendance a traduire le sens, tandis que celle de 1985 traduit plus littéralement
il y a 16 heures
La TMN de 2013 a tendance a traduire le sens, tandis que celle de 1985 traduit plus littéralement
Je suppose que la plus littérale traduit par besoin spirituel et la plus moderne par vrsoin de Dieu? La bible d'étude, c'est laquelle?
il y a 14 heures
Je suppose que la plus littérale traduit par besoin spirituel et la plus moderne par vrsoin de Dieu? La bible d'étude, c'est laquelle?
La version originelle parle de "pauvres dans 'l'esprit"
https://biblehub.com/text/matthew/5-3.htm
L'ancienne version de la TMN (Bible avec notes et références dans l'application) traduit assez littéralement par "“pauvreté spirituelle"
https://www.jw.org/fr/bib[...]le/bi12/livres/matthieu/5
La nouvelle TMN traduit le sens pour que ce soit plus compréhensible ('conscients de leurs besoins spirituels')
https://www.jw.org/fr/bib[...]ble/nwt/livres/matthieu/5
Et la version d'étude est la même que la TMN de 2013 mais ajoute une explication en bas de page: " Le terme grec traduit par « ceux qui sont conscients », ou littéralement « ceux qui sont pauvres (nécessiteux, démunis, mendiants) », est employé dans ce contexte à propos de ceux qui ont un besoin et qui en sont pleinement conscients."
https://www.jw.org/fr/bib[...]d-etude/livres/matthieu/5
En ce qui concerne la version allemande, elle aussi elle se veut de rendre le sens clair plutôt que de traduire mot à mot, mais elle met aussi le texte littéral dans sa note: "denen bewusst ist, dass sie Gott brauchen: Oder „die Bettler um den Geist sind“, „die sich ihrer geistigen Bedürfnisse bewusst sind“. Der griechische Ausdruck für „denen bewusst ist“ (wtl. „die Armen“, „die Bedürftigen“, „die Notleidenden“, „die Bettler“) beschreibt in diesem Kontext Menschen, die sich völlig im Klaren darüber sind, dass sie etwas Bestimmtes brauchen. "
https://www.jw.org/de/bib[...]nbibel/buecher/Matthäus/5
L'ancienne version de la TMN (Bible avec notes et références dans l'application) traduit assez littéralement par "“pauvreté spirituelle"
La nouvelle TMN traduit le sens pour que ce soit plus compréhensible ('conscients de leurs besoins spirituels')
Et la version d'étude est la même que la TMN de 2013 mais ajoute une explication en bas de page: " Le terme grec traduit par « ceux qui sont conscients », ou littéralement « ceux qui sont pauvres (nécessiteux, démunis, mendiants) », est employé dans ce contexte à propos de ceux qui ont un besoin et qui en sont pleinement conscients."
En ce qui concerne la version allemande, elle aussi elle se veut de rendre le sens clair plutôt que de traduire mot à mot, mais elle met aussi le texte littéral dans sa note: "denen bewusst ist, dass sie Gott brauchen: Oder „die Bettler um den Geist sind“, „die sich ihrer geistigen Bedürfnisse bewusst sind“. Der griechische Ausdruck für „denen bewusst ist“ (wtl. „die Armen“, „die Bedürftigen“, „die Notleidenden“, „die Bettler“) beschreibt in diesem Kontext Menschen, die sich völlig im Klaren darüber sind, dass sie etwas Bestimmtes brauchen. "
il y a 14 heures
La version originelle parle de "pauvres dans 'l'esprit"
https://biblehub.com/text/matthew/5-3.htm
L'ancienne version de la TMN (Bible avec notes et références dans l'application) traduit assez littéralement par "“pauvreté spirituelle"
https://www.jw.org/fr/bib[...]le/bi12/livres/matthieu/5
La nouvelle TMN traduit le sens pour que ce soit plus compréhensible ('conscients de leurs besoins spirituels')
https://www.jw.org/fr/bib[...]ble/nwt/livres/matthieu/5
Et la version d'étude est la même que la TMN de 2013 mais ajoute une explication en bas de page: " Le terme grec traduit par « ceux qui sont conscients », ou littéralement « ceux qui sont pauvres (nécessiteux, démunis, mendiants) », est employé dans ce contexte à propos de ceux qui ont un besoin et qui en sont pleinement conscients."
https://www.jw.org/fr/bib[...]d-etude/livres/matthieu/5
En ce qui concerne la version allemande, elle aussi elle se veut de rendre le sens clair plutôt que de traduire mot à mot, mais elle met aussi le texte littéral dans sa note: "denen bewusst ist, dass sie Gott brauchen: Oder „die Bettler um den Geist sind“, „die sich ihrer geistigen Bedürfnisse bewusst sind“. Der griechische Ausdruck für „denen bewusst ist“ (wtl. „die Armen“, „die Bedürftigen“, „die Notleidenden“, „die Bettler“) beschreibt in diesem Kontext Menschen, die sich völlig im Klaren darüber sind, dass sie etwas Bestimmtes brauchen. "
https://www.jw.org/de/bib[...]nbibel/buecher/Matthäus/5
L'ancienne version de la TMN (Bible avec notes et références dans l'application) traduit assez littéralement par "“pauvreté spirituelle"
La nouvelle TMN traduit le sens pour que ce soit plus compréhensible ('conscients de leurs besoins spirituels')
Et la version d'étude est la même que la TMN de 2013 mais ajoute une explication en bas de page: " Le terme grec traduit par « ceux qui sont conscients », ou littéralement « ceux qui sont pauvres (nécessiteux, démunis, mendiants) », est employé dans ce contexte à propos de ceux qui ont un besoin et qui en sont pleinement conscients."
En ce qui concerne la version allemande, elle aussi elle se veut de rendre le sens clair plutôt que de traduire mot à mot, mais elle met aussi le texte littéral dans sa note: "denen bewusst ist, dass sie Gott brauchen: Oder „die Bettler um den Geist sind“, „die sich ihrer geistigen Bedürfnisse bewusst sind“. Der griechische Ausdruck für „denen bewusst ist“ (wtl. „die Armen“, „die Bedürftigen“, „die Notleidenden“, „die Bettler“) beschreibt in diesem Kontext Menschen, die sich völlig im Klaren darüber sind, dass sie etwas Bestimmtes brauchen. "
Merci pour la réponse développée
Je suis plus ami de l'ancienne version je suppose
Je suis plus ami de l'ancienne version je suppose
il y a 14 heures


















