Ce sujet a été résolu
Matthieu 26
50 Mais Jésus lui dit : « Pourquoi es-tu là ? » Alors ils s’avancèrent, se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent.
50 Jesus fragte ihn: „Was machst du hier, Freund?“ Da kamen die Männer, packten Jesus und nahmen ihn fest.
Les deux versions sont du nouveau monde, bible d'étude, l'une est allemande, l'autre est française. Pourquoi le mot "ami" disparaît dans la version française?
Ce mot est aussi présent un peu partout, les Témoins de Jehovah français n'ont pas vu qu'un mot manquait?
@Temoin2Jehovah
50 Mais Jésus lui dit : « Pourquoi es-tu là ? » Alors ils s’avancèrent, se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent.
50 Jesus fragte ihn: „Was machst du hier, Freund?“ Da kamen die Männer, packten Jesus und nahmen ihn fest.
Les deux versions sont du nouveau monde, bible d'étude, l'une est allemande, l'autre est française. Pourquoi le mot "ami" disparaît dans la version française?
Ce mot est aussi présent un peu partout, les Témoins de Jehovah français n'ont pas vu qu'un mot manquait?
@Temoin2Jehovah
il y a un jour
Je reste assez étonné de cette découverte
Je connaissais déjà le verset, donc ça m'a frappé. J'ai voulu voir si c'était un choix déliberé de ne pas mettre ce mot, mais même pas, car il n'aurait pas dû être présent dans la version allemande dans ce cas. Ça ressemble juste à une erreur
Je connaissais déjà le verset, donc ça m'a frappé. J'ai voulu voir si c'était un choix déliberé de ne pas mettre ce mot, mais même pas, car il n'aurait pas dû être présent dans la version allemande dans ce cas. Ça ressemble juste à une erreur
il y a un jour
Josette
1j
Matthieu 26
50 Mais Jésus lui dit : « Pourquoi es-tu là ? » Alors ils s’avancèrent, se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent.
50 Jesus fragte ihn: „Was machst du hier, Freund?“ Da kamen die Männer, packten Jesus und nahmen ihn fest.
Les deux versions sont du nouveau monde, bible d'étude, l'une est allemande, l'autre est française. Pourquoi le mot "ami" disparaît dans la version française?
Ce mot est aussi présent un peu partout, les Témoins de Jehovah français n'ont pas vu qu'un mot manquait?
@Temoin2Jehovah
50 Mais Jésus lui dit : « Pourquoi es-tu là ? » Alors ils s’avancèrent, se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent.
50 Jesus fragte ihn: „Was machst du hier, Freund?“ Da kamen die Männer, packten Jesus und nahmen ihn fest.
Les deux versions sont du nouveau monde, bible d'étude, l'une est allemande, l'autre est française. Pourquoi le mot "ami" disparaît dans la version française?
Ce mot est aussi présent un peu partout, les Témoins de Jehovah français n'ont pas vu qu'un mot manquait?
@Temoin2Jehovah
Je ne sais pas
Je peux envoyer un message au Béthel de France à Louviers et je te tiens au courant
Je peux envoyer un message au Béthel de France à Louviers et je te tiens au courant
il y a un jour
Josette
1j
Matthieu 26
50 Mais Jésus lui dit : « Pourquoi es-tu là ? » Alors ils s’avancèrent, se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent.
50 Jesus fragte ihn: „Was machst du hier, Freund?“ Da kamen die Männer, packten Jesus und nahmen ihn fest.
Les deux versions sont du nouveau monde, bible d'étude, l'une est allemande, l'autre est française. Pourquoi le mot "ami" disparaît dans la version française?
Ce mot est aussi présent un peu partout, les Témoins de Jehovah français n'ont pas vu qu'un mot manquait?
@Temoin2Jehovah
50 Mais Jésus lui dit : « Pourquoi es-tu là ? » Alors ils s’avancèrent, se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent.
50 Jesus fragte ihn: „Was machst du hier, Freund?“ Da kamen die Männer, packten Jesus und nahmen ihn fest.
Les deux versions sont du nouveau monde, bible d'étude, l'une est allemande, l'autre est française. Pourquoi le mot "ami" disparaît dans la version française?
Ce mot est aussi présent un peu partout, les Témoins de Jehovah français n'ont pas vu qu'un mot manquait?
@Temoin2Jehovah
Le mot est présent dans la TMN anglaise aussi
il y a un jour
Le mot est présent dans la TMN anglaise aussi
J'ai checké un peu, oui, c'est présent partout, sauf en français, je veux bien que tu leur demandes
il y a un jour











